文档介绍:汉英鉴赏---《庄子》组员:林学璇柯珂作者简介版本主要特点关键的翻译4个问题作者简介亚瑟•韦利(ArthurWaley,1888~1966)是著名英国汉学家、文学翻译家,他精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种。亚瑟•韦利终生从事汉学的研究,但他从未到过中国。40年代,我国著名作家萧乾访问英国时曾问他为何不去看看中国。他的回答是:“我想在心目中永远保持中国唐代的形象。”亚瑟•韦利的一句话反映出了他对唐代中国的偏爱。韦利的译本走的是尽量靠近原作的路径,精通中国先秦典籍。华兹生BurtonWatson1925年生于纽约,1956年自哥伦比亚大学取得博士学位。华教授是极受欢迎的亚洲语文翻译名家,他的文字平易而优雅,很适合翻译王维、白居易及陆游的作品。华兹生BurtonWatson1960年代出版《庄子》译本的美国学者华兹生(BurtonWatson)更认为,“庄子的中心主题可以用一个词来概括:‘自由’”,这不是指“政治、社会、经济的自由,而是精神的、心灵的自由”;他并且指出,《庄子》在中国早期文学中的独异除在于它是唯一不谈社会政治问题而只关心个人之生命和自由的作品。而李泽厚与刘纲纪主编的《中国美学史》也说:“庄子学派哲学的核心——反对人的异化,追求人的自由思想。”马丁·帕尔默MartinPalmer主要研究神学与宗教研究更接近我们的年代(能在BBC上看到他)经常就宗教,道德,历史问题向BBC投稿His2001bookTheJesusSutrasgivesapopularandcontroversialinterpretationofearlyChineseChristianityas‘syncretistic’(混合论者).Version3较多添加细节,使语句与逻辑更通顺,例如:HuiTzucametothehousetojointherites……Tohissurprisehefound.…..Butsoon,ponderingon……Version4语句流畅工整,简单易读。例如:Notonly…but……Notonly…but……Inthemidstof…achangetookplace……Anotherchange……Anotherchange……Nowthere’sbeenanotherchange……Version5性格转换:惠子与庄子的性格似乎都更直接,刚烈。例如:,亦足矣::Thisisnotright!:’sSovereignLaw(自然的规律,法则)FateDestinySovereign:greatestinstatusorauthorityorpower最崇高的,至尊的;最重大的aneventoracourseofeventsthatwillinevitablyhappeninthefuture