1 / 37
文档名称:

公示语汉英翻译的问题和对策.pdf

格式:pdf   页数:37页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

公示语汉英翻译的问题和对策.pdf

上传人:pw4463 2016/2/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

公示语汉英翻译的问题和对策.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:中文摘要中文摘要公示语广泛应用于我竹]生活的方方面面,因此也影响到我们的生活。公示语具有其自身的语言特点,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,所传达的信息状态既有动态也有静态。英语公示语大量使用名词、动词、动名词、词组、缩略语、规范性和标准性的语汇,以及部分本土色彩浓厚的词语,从而构成英语公示语的特殊语言风格。然而,在汉英公示语的翻译过程中,往往会出现这样或者那样的I、口J题,例如:拼写混乱、语法错误、用词不当、中式英语、字面拼凑、语意模糊、文化误解等。本文通过对上述错误的分析,总结出公示语汉英翻译的技巧和策略,从而深入研究公示语的翻译原则。从实例中发现问题,分析思考,总结经验,提供行之有效的翻译方法。关键词:公示语;汉英翻译;问题;技巧;原则黑龙江大学硕士学位论文AbstractSignsarewidelyappliedineveryaspectofourives,--indication,prompt,restriction、constriction------,suchasnouns、verbs、gerunds、acronyms、,theremightbemanymistakesintheprocessoftranslatingsignsfromChinesetoEnglish,forinstance:spellingdisorder、grammaticalerror、catachresis、chinglish,literallypiecing、meaningambiguity、,:signs;Chinese—Englishtranslation;problems;skills;principles绪论绪论公示语指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,是一种向大众展示的语言,把必要的、服务性的信息公示给公众,并广泛应用于我们生活的方方面面,其中涉及衣、食、住、用、行、游、娱、购等。公示语是社会文明的重要组成部分,双语公示语的广泛使用及标准使用可以为国际化都市、国际旅游目的地营造一个良好的语言环境和人文环境。而公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,是全球化大背景对各国的客观要求,其水品的优劣直接体现了~个国家,一个城市的文化素养。随着社会经济的高速发展和全球化地不断推进,国际间的交流和往来不断增多,国内各地公共场所的汉英双语公示语也越来越多。正确得体的公示语的汉英翻译不仅会让英语读者和国际游客有亲切感和认同感,而且还可以减少不同文化间的交流障碍。但目前在我们的公示语的汉英翻译中,各种问题及不规范现象屡见不鲜,随处可见,如:拼写错误、语法错误、用词不当、语意模糊、字面拼凑、文化误解等。这些问题即不能够体现公示语的交际目的,又会使公众产生误解,有损城市及国家形象。“有学者就曾就国内公示语的汉英翻译做出这样的归纳:望文生义,不符合英语语言****惯的翻译;不符合国际上通用的公示语惯例的翻译;对汉语中的缩略语的翻译令人难以看懂;蹩脚的、错误百出的翻译;意思走了样的翻译;不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译等等。"∞公示语的翻译是一种门面工作,其中的缺点和错误会被放大来看,为了全面提高公示语的翻泽质量,译者任重道远。令人欣慰的是公示语翻译已引起社会各界的广泛重视和关注。相信通过大量努力和工作,会使公示语环境进一步优化,使我国的