1 / 6
文档名称:

口译论文模板.docx

格式:docx   大小:20KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

口译论文模板.docx

上传人:读书百遍 2020/2/4 文件大小:20 KB

下载得到文件列表

口译论文模板.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:口译论文论英语口译中笔记的作用与技巧王文秀摘要:口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能。在很多情况下,译员无法清楚、完整、准确的记住需要翻译的信息。口译笔记是译员记忆里的延伸和补充,记录得当的笔记能够减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确。关键词:口译笔记作用技巧Abstract:,,,:InterpretNotesFunctionSkill口译是一项即忆能力。但是,即使是记忆力异常出色的译员,也无法长时间地单纯依靠记忆来记住信息,仅靠脑记还不足以应对一些信息量很大的口译活动。在这种情况下,需要笔记还补充脑记的不足。因此,笔记在口译中的作用是显而易见的。口译笔记的理论依据从理论上看,口译的过程大致分为五个步骤:信息接受、解码、记忆、编码、信息表达。不论在解码或是编码的过程中,记忆都是不可或缺的环节。口译的成功与否很大程度上取决于译员的记忆能力。对于译员而言,完全依靠脑力是不可能的,因此在口译过程中,必要的记录来弥补记忆力的不足是十分重要的。口译时,大脑的记忆能够是主动记忆,也能够是被动记忆。是被动记忆变成主动记忆是口译的基本技巧之一。口译是一个不断把信息从被动记忆转化为主动记忆的过程。当译员对演说人的某一观点理解透彻时,他就能暂时记住,就不需要笔记。但当译员对演说人的观点不太明白甚至不理解时,短时记忆对译员是很难得,这种时候就需要笔记。笔记的作用就在这里。口译笔记的特点和结构口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。即时,指的是译员只需在翻译该段讲话的当时能够辨认出记录的内容并结合短时记忆奖整段内容译出即可。由于口译受时间所限,译员的理解、分析、记忆、译出等活动又同时占用有限的脑力资源,因此,口译笔记只能是简短的,也就是尽量用最少的记录来表示最丰富的文字、符号,也会根据自己的记忆弱点选择需要记录的信息。尽管口译笔记具有个性化的特点,但是笔记的结构一般作如下安排:采用纵向、阶梯式缩进结构。将笔记纵向安排,一目了然,同时易于调整信息前后顺序,体现信息之间的逻辑关系。而阶梯式缩进的结构,则有助于译员区分信息之间的并列、主次等关系,获得清晰的视觉效果。结构要宽松,多分行。这样可方便目光移动,节省阅读时间。并列的内容特别要注意分行,千万不要挤在一起。左右各留出一定边距。在记录时要注意在页面的左右各留出约1-2L厘米的边距,用于补充信息或连接前后信息。横线明确结束。上一段讲话和下一段讲话之间应划出一条横线来分清界限。有时一段讲话可能会记录两三页,凭一条醒目的横线迅速地找到该段的开头特别重要。口译笔记系统设计与分析口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整在现,因此,记录的内容应当是记忆的难点、能刺激回忆的内容以及听过后一时难以理解的句子结构等。一套良好的笔记系统能够帮助译员快速、准确