1 / 46
文档名称:

基于语料库的多译本分析.pdf

格式:pdf   页数:46页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

基于语料库的多译本分析.pdf

上传人:w3332654 2016/2/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

基于语料库的多译本分析.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:摘要使用语料库研究翻译是20世纪90年代兴起的一种全新的研究方式。运用这种研究方式,可以对翻译语言进行多层面描写。本着这一研究思路,本文以奥斯丁《傲慢与偏见》和它的三个中译本(王科一译本、孙致礼译本,以及张玲、张扬合译本)为研究素材,尝试构建一种基于语料库的译本分析模式。传统的译本研究大多通过“范文详析"(explicationdetexte)的方法,对译文中的语法、词汇、修辞、文体风格等进行具体分析。传统译本研究细致,但由于考察范围有限,很难进行宏观和多层面的描写和分析。。本文用语料库语言学的工具和方法,通过分析和对比《傲慢与偏见》三个中译本词语、句法统计特征,对三个译本的语言特征进行实证描述,得出以下结论:一、三个译本在词语层面具有以下主要特征:译本用词的丰富性低于汉语原创文本;译者倾向于重复使用一定的高频词汇;虚词比例显著高于汉语原创文本。以上语言使用特征导致译本词汇密度偏低。二、句法层面:译本的平均句长比汉语原创文本更长;文本中的对话分析表明,译本在使用语气词时有差异,这在一定程度上体现了译者的翻译风格。三、基于语料库的译本分析模式中,型/例比、词汇密度、常用词、平均句长等是量化分析的重要参数:型/例比反映了译本词语的丰富程度;词汇密度体现译本实词的数量和频率;常用词数量和频率说明了译本用词倾向;平均句长则从一定程度上反映了译文的归化或异化程度。四、归化和异化作为不同的翻译策略无优劣之分,也不存在绝对的归化或异化。本文的语料分析表明,从多个层面看,《傲慢与偏见》三个中文译本有差异。具体说来,孙译本更好地将归化与异化有机结合,在最大限度再现作者原意的同时,又尽可能地符合汉语传统****惯,因而译文更加细致缜密,洗练晓畅,更忠实地再现了原著的意境和神韵。基于语料库的多译本分析,是翻译研究的新领域。它从多层面,多角度***翻译,有助于我们加深对翻译的认识。关键词:翻译研究;多译本分析;,(WangKeyi’Sversion,SunZtfili’SversionandZhangLing&ZhangYang’Sversion).Mostof廿1etraditionaltranslationanalysisuses‘‘explicationdetexte'’method,whichmeal:lstoanalyzeversionsbyobservinggrammar,vocabulary,,,thetraditionalwaysofanalysisislimitedinscope,,'-,onsyntacficlevel,parisonwiththefigureofLCMC(LancasterCo