文档介绍:,toanalyzehowthethreetranslatursdealwiththeproblems,onahierarchyoflevels,indescendingorderofimportance,,,,thereisageneralviewoftranslationtheory,,translatabilityandthecriteriafortranslation,plexitiesandpeculiaritiesoftheoriginal,arecordofConfucius’utterancesandhisimmediatedisciples’andapresentationofthethreeEnglishtranslationsunderstudy(Leggel861/1960,Waleyl938/1998,Lau1979/1983)Secondly,shehasexaminedthethreeversionswithanintegratedapproach(Hornby)t’ommultipleperspectives,i,,poeticsasembodiedintheoriginaltextexertinginfluenceontheprocessandproductoftheirtranslation,themethodsappliedtothetranslationofthoseuniquemetaphorsintheoriginalandtheproblemsarisinginrenderingthekeyconceptwordsinTheAnalectsThirdly,pared(initsEnglishtranslations)thestrategiesandmethodsthethreetranslatorsfollowfromtheafore-,theintendedreadersandthetranslator’,fortranslatingancientCtfincsephilosophicalclassicsincludingTheAnalects,:TheAnatects,“foreignization'’and“domestication”,holistic,translationpoetics,metaphors,cultural—onceptwords上毒大学本论文至答辩委员会全率委员审至,稳认符合±淳大学掌立论Z质量要求答辩委员会签名(工作单位职称)兰琶lI。.◇委员:寻师答辩且期节乎乞武}荣e乞z。荔荔6羽阳园原创性声明本入声明:所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已发表或撰写过的研究成果。参与同一工作的其他同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本论文使用授权说明本人完全了解上海大学有关保留、使用学位论文的规定,校有权保留论文及送交论文复印降,允许论文技查阅和借阅;以公布论文的全部或部分内容。(保密的论文在解密后应遵守此规定)名:謦善筲期:狸丑易、翌,%,whosup