文档介绍:黄鹤楼诗句崔颢的翻译黄鹤楼诗句崔颢的翻译篇一:从译者主体性看《黄鹤楼》翻译从译者主体性看《黄鹤楼》翻译【摘要】崔颢的《黄鹤楼》被誉七律第一,享誉中外,不少学者争相将其翻成英文。诗歌翻译是选择性的艺术,究竟何种翻译才能从内容上,形式上最贴近原文,体现原文的风采呢,本文从译者主体性的不同角度出发,对《黄鹤楼》的多种译本进行评析,探索译者主体性对中国古诗词翻译中的影响。【关键词】《黄鹤楼》;译者主体性;古诗词翻译引言传统翻译研究主要是语文研究,即对文本本身的研究,评价译本好坏的标准就是“忠实”。“传声筒”、“媒婆”、“带着镣铐的舞者”等称呼无一不看出译者地位的低下。随着译学研究的纵深发展,尤其是70年代文化转向的引导,越来越多的学者意识到译者主体性的客观存在,并开始讨论其内涵、特性、制约因素等对翻译过程的影响。本文试图以崔颢的《黄鹤楼》为例,对比许渊冲和翟理思的不同译本,对中国古诗词翻译中主体性的影响进行探讨。1、译者主体性国内较早对翻译主体性做出界定与专门论述的学者杨武能(1998)认为:黄鹤楼》翻译从译者主体性看《黄鹤楼》翻译【摘要】崔颢的《黄鹤楼》被誉七律第一,享誉中外,不少学者争相将其翻成英文。诗歌翻译是选择性的艺术,究竟何种翻译才能从内容上,形式上最贴近原文,体现原文的风采呢,本文从译者主体性的不同角度出发,对《黄鹤楼》的多种译本进行评析,探索译者主体性对中国古诗词翻译中的影响。【关键词】《黄鹤楼》;译者主体性;古诗词翻译引言传统翻译研究主要是语文研究,即对文本本身的研究,评价译本好坏的标准就是“忠实”。“传声筒”、“媒婆”、“带着镣铐的舞者”等称呼无一不看出译者地位的低下。随着译学研究的纵深发展,尤其是70年代文化转向的引导,越来越多的学者意识到译者主体性的客观存在,并开始讨论其内涵、特性、制约因素等对翻译过程的影响。本文试图以崔颢的《黄鹤楼》为例,对比许渊冲和翟理思的不同译本,对中国古诗词翻译中主体性的影响进行探讨。1、译者主体性国内较早对翻译主体性做出界定与专门论述的学者杨武能(1998)认为》赏析题及答案黄鹤楼唐?崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草凄凄鹦鹉洲。日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。一(理解选择:()A(这是一首七言律诗,作者是唐代诗人崔颢。B(诗的首联借传说落笔,“空余”二字,令人心生遐思。c(颔联中“空悠悠”的“空”字写的是黄鹤楼。D(这首诗的前四句与后四句相互映衬又联成一体,既烘托了诗人登楼远眺的愁绪,使全诗波(),巧借今昔变化,抒发了寂寞惆怅之感,气概雄浑,感情真挚。,由渺不可知的感觉转到晴川草树的景象,文势波澜起伏。,用烟波浩渺的长江烘托作者的归思,与开头意境相应,情融景中。、承、转、合出神入化,文思如行云,富于变化,历来被推崇为题黄鹤楼的绝唱。《黄鹤楼》分析不正确的一项是()A、崔颢的诗风历来雄浑奔放,风骨凛然。B、诗中最后一句运用倒装的