文档介绍:科技英语翻译1第一章概论所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。一翻译的标准在中国翻译界,一提到翻译标准,人们首先想到的是清末思想家严复提出的“信达雅”标准。“信”就是译文的思想内容忠实于原作;“达”就是译文表达通顺明白;“雅”就是要求风格优美。此外,其他学者也提出了自己的见解。如鲁迅提出的“信顺”,林语堂提出的“忠实、通顺、美”,傅雷提出的“重神似而不重形似”,等等。目前,翻译界普遍认同的翻译标准是:“忠实,通顺”。但是,就科技英语的特点和用途而言,其与文学翻译略有不同。科技英语的翻译标准是:“准确规范,通顺易懂,简洁明晰”。1准确规范所谓准确,就是要忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。要做到准确规范,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.[误]假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。[析]将“speed”译为“力的大小”,与原文差距太大;其次,没有把“either…or”的着重点译出。物理学中,速度velocity是矢量,有大小和方向;而速率speed是标量,有大小而无方向。所以正确译文为:[正]如果(物体的)速率和方向有一个发生变化,则其运动速度也随之发生变化。练****Thepowerunitfordrivingthemachineisa50-,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言必须文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚。Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.[误]一个物体不会有一个大于光速的速度[正]一个物体的速度绝不会超过光速练****semiconductordevice,calledtransistors,,在许多场合中替代电子管②Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝3简洁明晰即指译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanyapplications.[误]为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备[正]严禁拆卸,以免损坏该设备的零件练****icforcesandelectricforcesarenotthesame应该认识到,磁力和电力是不同的②Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening去除水中的矿物质(的过程),不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。科技英语翻译3Physicsstudiesforce,motion,heat,light,sound,electricity,ism,radiation,、运动、热、光、声音、电、磁、辐射和原子结构。,以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的****惯将原文的本意表达出来。。练****1)Einstein’。(直译)(2)Thelawofreflectionholdsgoodforallsurfaces反射定律对一切表面都