文档介绍:1翻译标准2翻译有没有标准?Crow’sfeetAhenparty张飞杀岳飞,杀得满天飞。两雄相遇,其斗必烈。狗腿子开门见山如何翻译?翻译需要原则,需要标准!3目录一、翻译标准的定义二、翻译标准的原则三、翻译标准的发展四、翻译的基本标准4一、翻译标准的定义翻译标准是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印,也因此人们看待翻译标准有着不同的原则。5二、翻译标准的三种原则(一)以译出语或译入语为取向的翻译原则。(1)以译出语翻译时采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如:theMilkyWay(正确:银河)直译为“牛奶路”;theappleofmyeye(正确:珍爱之物,宝贝)直译为:我眼中的苹果。(2)以译入语翻译时,则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。“WhenGreekmeetsGreek,esthetugofwar.”译作“张飞杀岳飞,杀得满天飞”(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈”),6以上这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”(literaltranslation)和“意译”(liberaltranslation).如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。直译意译小结(一):以译出语或译入语为取向的翻译原则××7(二)以作者和读者为取向的翻译原则这类翻译标准认为翻译既要“忠实”又要“通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。最早提出者:亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler)中国学者持这一观点的有:严复鲁迅8亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler)亚历山大•弗雷泽•泰特勒(-)是一位苏格兰律师,作家和教授。泰特勒也是一名历史学家,他曾在爱丁堡大学担任过若干年的世界史和希腊罗马古代史教授。泰特勒还是苏格兰司法学院的参议院和乔治委员长。他在1790年完成了翻译理论史上重要的一部书《论翻译的原则》。严复的“信达雅”来自于泰特勒的这本书。他在1790年完成了翻译理论史上重要的一部书《论翻译的原则》。严复的“信达雅”来自于泰特勒的这本书。9泰特勒三大翻译原则(1)译文应完全复写出原作的思想(pletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(position.)10严复简介严复(1854-1921)福建福州人。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他的译著《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《穆勒名学》、《名学浅说》、《法意》、《美术通诠》是中国20世纪最重要的启蒙译著。