文档介绍:2007年10月第5期英汉思维模式、语言结构的对比研究英汉思维模式、语言结构的对比研究林宝珠’(福建商业高等专科学校外语系,福建福州350012)〔摘要〕,对思维有着巨大的反作用。〔关键词)思维模式;形合;意合中图分类号::A文章编号:1008-4940(2007)05-0093-004汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系;汉语基本上是分析性的语言,英语基本上是综合性的语言。英汉语在语义、语法、语用三方面都存在着巨大的差别:就语义而言,英汉两种语言在词的概念意义—词与其所指称或描写的实体与事件之间的覆盖面往往并不完全一致,如英语aunt的词义覆盖范围就远远大于汉语的“阿姨”。就语法而言,英语是契形的音形合一拼音文字,言语构造重形合;汉语是象形的音形分离但表义明显的文字,其话语结构重意合。英汉翻译时,若机械的处理,译文就拗口、不顺:Weareluckytohavethemostup一to一dateequip-mentinourlaboratory,pleteourre-:我们很幸运在我们的实验室里有最先进的设备,有了它我们就可以及时完成研究任务。改译为:很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究任务。由于符合汉语构造的“意合”特征,则顺畅、自然。就语义而言,英汉词语间既有“义”同“意”异,如同“义”的英、汉单词“goat"“山羊”,但“意”别。中国人把“山羊”看作一种老实巴交的动物,如替罪羊,但英语中的”goat”却含有“色鬼”、“好色之徒”的意思。再如“八”能使汉族人联想到“八卦”和“发财”,而英文词”eight"就无法使英美人产生类似的联想。英汉语言在结构层面上的差别与英汉民族不同的思维模式有何关系?首先,让我们来考察以下语言与思维的关系。德国著名语言学家威廉,洪堡特(1988)③认为语言是一种世界观,他说:“每一种语言里都包含着一种独特的世界观。人从自身中造出语言,而通过同一种行为他也把目己束缚在语言之中;每一种语言在它所隶属的民族周围设下一个圈子,人只有同时跨进另一种语言的圈子,才有可能从原有的圈子里走出来。所以,学会一种外语或许意味着在迄今为止的世界观领域里赢得一个新的出发点”。萨皮尔和沃尔夫(1956))继承并发展了洪堡特的理论,提出了著名的“沃尔夫一萨皮尔假说”。其基本思想为:“语言不仅是表达和标示思维的方法,而且是一种形成思维的模子。操不同语言的集团群体对世界的体验和观察是不同的,讲不同语言的人从事认识思维活动的方式也是不同的。例如英语jobmarket和汉语的“人才市场”所指是相同的。可以看出,英语直截了当用job(工作);而汉语观察着重点在找工作的人上,将这些人视为“人才”。反映了英汉在这方面观察角度与价值观的不同。概括地讲,关于语言是一种世界观的观点,语言与思维的关系是:思维影响、决定语言,尤其是语言结构的面貌。而语言凝化思维,对思维有着巨大的反作用—表现在:(一)语言影响思维和思维方式;(二)不同语言认识世界的图像和方式不同。以下让我们重点考察一下英汉民族思维方式怎样在各自哲学、文化的背景下形成,以及如何在各自语言中得到反映和凝固。一、“神凡二分”与“夭人合一”西方传统哲学讲