1 / 3
文档名称:

暗香浮动直须折.doc

格式:doc   大小:27KB   页数:3
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

暗香浮动直须折.doc

上传人:zhufutaobao 2020/3/3 文件大小:27 KB

下载得到文件列表

暗香浮动直须折.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:暗香浮动直须折——双关四则潘才鸿选读经典名著和其他优秀读物,与文本展开对话。……品味语言,领悟作品的丰富内涵,体会其艺术表现力。《语文课程标准》批注助于领悟双关蕴义闲来无事,翻阅黄树南先生的俄译本《钢铁是怎样炼成的》。第三章,冬妮亚初识保尔;分手后,回答维克托说,不喜欢他给的那本小说,已经爱上了另外一本,有意思得多,却没有作者。“维克托苦苦思索着冬妮亚刚才说的那番话,摸不透是什么意思。”恐怕“摸不透是什么意思”的读者为数不少。记忆犹新,三十年前初读,该处有一个明明白白的译者注!查对那时梅益先生的译本,果然:俄文“POMAH”有两个意思:一是“小说”,一是“爱情”。这儿所说的“小说”,含有双关的意思。而今回首咀嚼上文——冬妮亚的“想了想”,“用鞋尖在小径沙地上慢慢地画着一个神秘的图形”,目光的“瞥”“闪着光芒”,以及“嘲弄地看了看维克托”——无不倍感蕴藉,口齿生香。可惜,黄译本中这一切都成了走马观花,只因该处注释竟告阙如。由此,想起刘心武先生的话:“曹雪芹的《红楼梦》,其艺术手法上的一大特色就是充分开发、运用汉字在语意、语音上的多义、谐音等功能。”“充分开发运用”双关啊,译者注更难免疏漏,无怪乎西方人读《红楼梦》西文译本,更是走马观花,告诉刘先生说,“并无多少审美快感”(《红楼望月》)。其实,中国读者看《红楼梦》也需要批注。由于这一巨著在展示我国古典文化(如上述多义、谐音)的精度、深度、高度方面达到了极其峻伟的地步,连红学大师周汝昌先生都说:“贾府‘四春’,取名元迎探惜,谁也不知这也有‘埋伏’;及见脂砚点破,方知暗寓‘原应叹息’四字。即此四字,可总括了书中众女儿的命运了。”(《红楼夺目红》)而我们看的大多是无批注的白文本,少了“脂砚点破”,那疏漏了多少“埋伏”?所以大多把这“人情小说”(鲁迅语)看作三角恋爱剧,有人仍要照120回本来重拍《红楼梦》电视连续剧。领悟《红楼梦》的五类双关《红楼梦》文备众体,其范例俯拾即是。试撷取一二,以窥其独特的双关艺术世界。一、谐音双关和同形双关。如第五回,“薄命司”厨里的画册,“只见头一页上便画着两株枯木,木上悬着一围玉带”,“带”字谐音林黛玉的“黛”;《》,“终不忘,世外仙姝寂寞林”,“林”字与黛玉的“林”同形。贾宝玉“看了仍不解”,听了“不见得好处”,警幻叹“痴儿竟尚未悟”。我们不做“痴儿”,就须据脂评“追究其隐寓”,知作者“一声也而两歌”,言在此(画面、仙曲)而意在彼(隐曲含蓄地“暗度金针”:女主人公的结局比120回本所写更为凄惨)。二、语义双关。第五回的正册判词之九,“偶因济刘氏,巧得遇恩人。“巧”字指巧姐,更可释为“凑巧”(对应上句的“偶”)。她母亲不过偶施小恩惠,“写此而注彼”,刘氏才是真“恩人”,竭尽全力,才从“爱银钱忘骨肉的狠舅奸兄”的魔爪中搭救了巧姐,怎一个“凑巧”了得?脂批曰:“过来人哪得不哭!”从全句着眼,语义双关还包括拆字双关、嵌字双关、歧义双关等。如正册判词之六,“子系中山狼,得志便猖狂”,前句固然意为“你是忘恩负义的恶狼”,但“子、系”由“孙”的繁体拆解而成,恶狼隐喻迎春的丈夫孙绍祖。又如正册判词之四,“湘江水逝楚云飞”,既是阐释“几缕飞云,一湾逝水”的画面义,又因句中嵌入“湘”“云”两字而成“草蛇灰线,伏脉千里”,暗示这位豪爽女性日后将飘泊江湖。三、明暗双关。如第八回,宝玉听