1 / 51
文档名称:

第二届中国的--东盟技术经理人培训班汉英交替传译实践报告.pdf

格式:pdf   页数:51
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

第二届中国的--东盟技术经理人培训班汉英交替传译实践报告.pdf

上传人:wh7422 2016/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

第二届中国的--东盟技术经理人培训班汉英交替传译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:APracticeReportonC-EConsecutiveInterpretingofthe2ndChina-ASEANTechnologyManagerTraining第二届中国一东盟技术经理人培训班汉英交替传译实践报告专业名称:翻译硕士申请人:李露指导教师::委员:一J彳I卅缈矽V逸,撼。。lI第二届中国一东盟技术经理人培训班汉英交替传译实践报告研究生:李露年级:2013级指导老师:罗耀光副教授汪滢讲师摘要学科专业:翻译硕士研究方向:英语口译当今世界,技术转移扮演着越来越重要的角色,它有助于知识产权的形成及快速提升成套技术集成能力和国际化能力。而近年来,中国与东盟国家之间的技术转移的合作也越来越密切。笔者在中国一东盟技术转移中心实习期间曾为“技术经理人培训班”做过带稿汉英交替传译服务。本篇报告便是对培训班中其中一场口译实践的分析和总结。报告共分四个部分。第一部分是整个任务基本情况的描述,第二部分是整个任务过程的描述。第三部分是本报告的重点——案例分析。围绕带稿(PPT课件)的因素,分讲稿内(发言内容绝大部分来自PPT课件)和讲稿外(讲者的课外发挥部分,发言内容绝大部分未出现在PPT课件上)的情况来探讨笔者在本次口译实践中是如何处理遇到的一些问题的。讲稿内的口译主要是针对语言风格和发言人说话方式来讨论忠实原则、视译、省译等口译策略的应用;讲稿外的口译主要探讨如何运用安德森三段式认知模式对长难句以及运用积极预测和塞莱斯科维奇的释意理论对专业知识进行口译处理。同时,本文也对这次口译实践存在的问题,如漏译、误译、表达不够地道、表达偶有出现填充词等进行了分析,提出了以后参加类似口译活动的解决方案。本报告第四部分基于仲伟合提出的译员知识结构,总结出译员应从双语知识、百科知识和技能这些方面来不断提高自己的口译能力。【J关键词】技术转移;带稿交替传译;口译策略:译员知识结构APracticeReportonC--EConsecutiveInterpretingofthe2ndChina-ASEANTechnologyManagerTrainingPostgraduate:LiLuGrade:2013MajorFieldofStudy:MTISupervisor:AssociateProfessorLuoYaoguangLecturerWangY'mgOrientation:EnglishInterpretingAbstractIntoday’Sworld,technologytransferhasplayedamoreandmoreimportantrole,,-ASEANTechnologyManagerTrainingduringinternshipinChina-;,(PowerPointtext),itmainlydiscussestheinterpretingwithinthetext,,sighttranslation,ordance、Ⅳimthes