文档介绍:08-09 1st Semester Applied Translation Faculty of International Studies, HTU A. Prof. Guo Yingzhen
河南师范大学外国语学院
英语专业课程教案
课程名称:实用翻译
讲授人:郭英珍
2008 年 8 月 6 日
08-09 1st Semester Applied Translation Faculty of International Studies, HTU A. Prof. Guo Yingzhen
《实用翻译》课程基本信息
(一)课程名称:实用翻译
(二)学时学分:周 2 学时,2 学分
(三)预修课程:英汉互译、专门用途英语、综合英语、英语泛读、
(四)使用教材
方梦之毛忠明: 《英汉—汉英应用翻译教程》
上海外语教育出版社,2005 年 3 月第 1 版
(五)教学参考书(3 本以上)
:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司,2004 年 12 月
:《实用翻译教程》, 外语教学与研究出版社,2007年8月
:《商务英语翻译》, 高等教育出版社,2003年1月
、侯向群《英汉翻译教程》, 上海外语教育出版社,2001 年 10 月
5. 冯志杰《汉英科技翻译指要》, 中国对外翻译出版公司, 1998年6月
《实用汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社, 2005年7月
7. 《中国科技翻译》、《上海翻译》 2005 年第 1 期——2008 年第 3 期
Newmark: A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education
Press. 2001, 4
(六)教学方法:课堂讲授,启发式教学,课堂讨论,案例教学,研究性教
学,当堂测试,提问式教学,翻译实践,学生习讲,师生互动。
(七)教学手段:多媒体网络课件
(八)考核方式:第 1 学期考查,第 2 学期闭卷考试。
(九)教学目的:通过翻译理论和翻译方法的讲授和训练,提高学生在应用
翻译方面的源语分析能力和目的语表达能力。
(十)其它要求:严格考勤,注重学生课堂表现及课堂参与情况,平时成绩
占考试成绩的 30%。
08-09 1st Semester Applied Translation Faculty of International Studies, HTU A. Prof. Guo Yingzhen
1. The subjectivity of the translators
The social role of the translators
Translation is an municative activity according to Skopos
theory.
“一国文字和另一国文字之间不会没有距离,译者的理解和文风跟原作
品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达
能力之间还时常有距离。从一种文字出发、积寸累尺地渡越那许多距离,
安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的里程。”
(钱钟书: 《林纾的翻译》)
The creativity of the translators
a. The reframing of the imagination
b. Coinage of the new name: . clone, cyber space
c. Transformation of the language forms: .
C1: His mind swept easily over the whole world including many lands
and epochs.
(他纵览全球,古今中外,了如指掌。)
C2: 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of
the world.
C3:三个人品字式坐了,随便谈了起来。
The three men sat down f