文档介绍:munication*ObjectivesLearntheculturallyloadedwordsLearntheculturalreflectionsonproverbsLearntaboosLearnthedifferencesinculturalthoughtpatterns*-:*-upcasesQuestion:WhydidtheItalianshopownermakesuchablunder?einandhaveafit.*Interpretationastreetwalker-----aprostitutetohaveafit--------esuddenlyandviolentlyangryorupset*(n. 暗示,弦外音,寓意)orconnotations(n. 涵义,言外之意),?*AnimalsinEnglishandChineseDragon---inChineseculture,itisatotemwithmanyroyalassociations,suchas龙颜,龙床,龙袍,龙体,龙榻,龙心大喜,龙颜大怒。AndalltheChinesepeoplecallthemselvestobetheoffspringofthedragon。IntheEnglishculture,dragonreferstoagianthorribleanimallikethelizard,,inthewestapersonlikeadragonusuallyimpliesthatheishorrible,viciousanddisgusting.*AnimalsinEnglishandChinesePhoenix---InChina,itrefertoanauspiciousbird,,suchas凤冠,风辇。InEnglishitrefertoakindofbirdwhichhasbeenburnttodeath,,phoenixmeansrevivingorregeneratinginthewesterncountry.*AnimalsinEnglishandChineseDogs–Inthewest,,suchasaluckydog幸运儿;anolddog老手;。。Loveme,。InChina,dogsareinsultinglanguages,meaningbeingdespicableandhateful,sotheidiomsrelatedtodogsusuallyhasnegativemeanings,suchas走狗,丧家犬,看门狗,狗急跳墙,狗仗人势,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,蝇营狗苟。*AnimalsinEnglishandChineseOwl–InChinaithassomethingtodowithdeath,implyingbeingunlucky;inthewest,owlrelatestocleverness,wiseness,inEnglishapersonlikeanowlsuggests