文档介绍:TransformationofPartofSpeechInEnglish-,innolanguagemaythesepatternsbeignored,ifthetranslationistobeunderstoodbyitsreaders.(MonaBaker,2000:110)Thesetwolanguagesystems,EnglishandChinese,withtheformerratherlogicandlatterratherpictographic,whatcharacterdotheyhave?MrWangliputupforwardtwoconceptsinhisfamouswritingChina’sGrammarTheory–hypostasisandparataxis,Englishemphasizeshypostasis,somelinguistsclaimthatEnglishisfullofconnectingdevice,whereasChineseparataxis,Chinesesentencesarelooselystructured,,tobeshort:thecorepartisinatthebeginninginEnglish,:Forexample::,theformersentenceisEnglishtype,,whileEnglish-spokenpeopleareverydirect,,,Chineseisdynamic(周志培,2003:392-418).TherepresentationofstaticinEnglishisnotrare,likeusingmorenounsinasentencethanChinese,makingfulluseofgerund,to-infinitiveaslinkingdevice,,,custom,history,ountforthetransformationofpartofspeechinEnglish-Chinesetranslat