1 / 5
文档名称:

三字经英文解释.doc

格式:doc   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

三字经英文解释.doc

上传人:xxj16588 2016/3/5 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

三字经英文解释.doc

文档介绍

文档介绍:人之初性本善性相近****相远 Men at their birth, are naturally good. 人生之初,禀性(本来) (都)是善良的, 解释: 英语译成汉语时,主语 Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用, 倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换” Conversion 。括号里的词语(本来) (都)是为了符合目标语的行文****惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益” Amplification ,也是一种重要的翻译技巧。 Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, their habits e widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同), (彼此的)理性才形成了差别。解释:括号内句子或词语为“增益”。苟不教性乃迁教之道贵以专 If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 如果(对幼儿)不(严加)教育, (幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 教育( 一个人按照人的本性发展的) 方法, 贵在使他( 专心致志), 始终( 努力上进)。注意事项: 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益( Amplification ) ,是为了符合于汉语行文的****惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance) 转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。昔孟母择邻处子不学断机杼 Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长) ,曾(三次)搬迁。 and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 孟子不努力学****孟母就生气地割断( 正在织布的) 纱线,( 以此教诫孟子只有日积月累地学****方有进益。) 窦燕山有义方教五子名俱扬 Tou of the Swallow Hills had the right method (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 He taught five son, each of whom raised the family reputation. 他(所教导)的五个儿子, (学而优则仕, )美名远扬(天下。) 养不教父之过教不严师之惰 To feed without teaching, is the father's fault. ( 生养了)子女(却)不加以教诲, (这是)做父亲的过错。 To teach without severity, is the teacher's laziness. 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 子不学非所宜幼不学老何为 If the child does not le