文档介绍:同声传译技巧同声传译的基本技能包括: 边听边说, 学会分配注意力,预测思路, 短期记忆, 综合、分析、加工不同的信息以及重新组织、安排的能力等等。同声传译是翻译形式的一种,具有翻译的共性,即必须忠实、准确而通顺地表达说话人的原意。但同声传译又有其个性,即翻译是在未听完讲话人的整个意思的情况下进行的,这与翻译应该从原文整体出发是矛盾的。而同传的工作条件不允许译者从原文整体出发,只能尽量跟着原文次序,将句子切成个别的概念单位, 而这些小单位连接起来后必须是符合说话者意愿,清楚连贯的整体。同传译员要做到在没有听到原文整体的情况下,就随时译成一个概念,首先必须了解语言的实质:语言是音、义相结合的词汇和语法的严密整体。句子中的词的声音、意义,及安排的次序和整个句子所要表达的意思,均是有密切关系的。一个词、两个词、三个词或更多的词,在句子、段落的上下文的小语境中以及讨论时所涉及到的题材的大语境中,均可构成同传过程的概念单位。善于切割最合理的概念单位,并且能随时抓住一个句子中的核心单位,是一个称职的同传译员所必须掌握的技巧。在英语中, 核心单位的谓语动词一般出现得较早, 提供的情况也总是较为重要的, 这使得英译汉时的断句、预测较为容易,也较可靠,抓住了核心单位,或有预测到核心单位的位置,就可以较主动地按译文需要,适当加词或重新安排,达到忠实传译的目的。同传译员在进行同声传译时,为了切割合理、预测到家,必须利用一切提示和线索,不仅要事先熟悉材料,依赖大的语境: 对世界事务的了解, 对所讨论的问题的熟悉程度, 对不同代表的立场与观点的了解; 而且还必须尽量利用由双方代表发言所组成的小语境: 英语中的一些特有的表达方式, 一些连词的语义和句法功能。这样才能预测到整个句子的构架,增加遣词造句的余地, 缩短转换过程。例如: 1.“反说正译”: No nation can survive without a peaceful environment. 此句中的“ no”译成“没有”就不符合同传的特殊要求,应译成“任何国家要生存必须有一个和平的环境”。 ,经常出现的 while 一词有其结构意义,也是一个有用的信号词,说话人有两层意思要表达。“ While the rich developed nations continued to amass wealth, the poor developed nations hardly obtain the basic necessities of life. ”“富