文档介绍:中华人民共和国行政许可法中英对照
中华人民共和国行政许可法
Administrative License Law of the People's Republic of China
中华人民共和令
Order of the President of the People's Republic of China
第七号
No. 7
《中华人民共和国行政许可法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第四次会议于2003年8月27日通过,现予公布,自2004年7月1日起施行。
The Administrative License Law of the People's Republic of China has been adopted at the 4th session of the mittee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2003. It is hereby promulgated and e into force as of July 1, 2004.
中华人民共和*
Hu Jingtao, President of the People's Republic of China
2003年8月27日
27-Aug-03
第一章总则
Chapter I General Provisions
第一条为了规范行政许可的设定和实施,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护公共利益和社会秩序,保障和监督行政机关有效实施行政管理,根据宪法,制定本法。
Article 1 In order to regulate the establishment and implementation of administrative licenses, to protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and anizations, to safeguard public interests and social order, to ensure and supervise the effective implementation of administrative management, the Law is formulated in accordance with the Constitution
第二条本法所称行政许可,是指行政机关根据公民、法人或者其他组织的申请,经依法审查,准予其从事特定活动的行为。
Article 2 The term "administrative licenses" as mentioned in the Law refers to the acts that the ans permit, upon examination according to law, the citizens, legal persons or anization to engage in special activities according to their applications
第三条行政许可的设定和实施,适用本法。
Article 3 The Law shall be applicable to the establishment and implementation of administrative licenses
有关行政机关对其他机关或者对其直接管理的事业单位的人事、财务、外事等事项的审批,不适用本法。
The Law shall not be applicable to the examination and approval of such matters as personnel, finance and foreign affairs of relevant ans to ans or public institutions directly under their administration
第四条设定和实施行政许可,应当依照法定的权限、范围、条件和程序。
Article 4 The establishment and implementation of an administrative license shall tally with legal authority, scope, conditions and procedures
第五条设定和实施行政许可,应当