1 / 18
文档名称:

译本推荐.docx

格式:docx   页数:18页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

译本推荐.docx

上传人:chuandao1680 2016/3/9 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

译本推荐.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:第一部分: 1、强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越, 可惜由于草婴先生撤版, 已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。 2、推荐汝龙的契诃夫, 专业到了极点的。记得上世纪80年代初, 一家出版社想出版契诃夫的作品, 因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢, 便绕过汝龙, 邀请了一些俄文专家, 试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说, 为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在 1952 年他就出版了 25 卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子, 也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到, 尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家, 只有能够神会到作家特有的感觉的译者, 才能去译, 否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫?托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。 3、戴骢的布宁和巴别尔 4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》 5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》 6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好 7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。 8、曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》 9、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》 10 、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》 11 、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12 、丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。 13 、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克, 臃肿不可读。 14 、董乐山翻译奥威尔的《 1984 》 15 、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》 16 、朱维之的弥尔顿的《失乐园》 17 、田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使, 和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”, 但是他却用骚体译《神曲》, 真是韵味无穷。昔只译数章, 名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前, 予随侍父母游意大利, 每出必猎其故事神话, 纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意, 不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围, 仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐, 久置不续矣, 今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年, 译者识。”( 钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学, 民国初年任教育部视学, 同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译, 日籍教授回国后, 即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是: “方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心! 18 、主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥 19 、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。 20 、杨宪益, 罗念生和王焕生, 陈中梅, 傅东华几位先生的荷马各有千秋 21 、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》 22 、钱春绮、郭沫若的《浮士德》 23 、韩少功的《生命中不能承受之轻》( 我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之) 24 、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。 25 、王永年的博尔赫斯 26 、杨绛先生的《吉尔布拉斯》 27 、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本, 浙江文艺出的, 也非常好。《罪与罚》岳麟的不错 28 、成钰亭的《巨人传》 29 、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。 30 、方平的《呼啸山庄》 31 、项星耀先生的《往事与随想》. 巴金先生只译出了第一部分。 32 、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。 33 、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧, 哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34 、屠孟超