1 / 3
文档名称:

2019四级翻译真题练习:地铁报.doc

格式:doc   大小:22KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2019四级翻译真题练习:地铁报.doc

上传人:1294838662 2020/4/22 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

2019四级翻译真题练习:地铁报.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:2019四级翻译真题练****地铁报导读:2019四级翻译真题练****地铁报翻译题目在21世纪,我国出现了免费的地铁报(Subwaynewspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班离峰期时在地铁站里发放2019年12月英语四级翻译真题答案:教育(沈阳新东方)2019四级翻译真题练****地铁报翻译题目在21世纪,我国出现了免费的地铁报(Subwaynewspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班离峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的****惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(targetreader)的需求,即时为他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为ournationappearedfreesubwaynewspapers则不符合英语的表达****惯,可用存现句型therebe的变体thereappear来表达,译为thereappearedfreesubwaynewspapers.“我国”译为inournation/country,作状语,置于句末。“北京、上海、广州等大城市”如果直译为Beijing,Shanghai,Guangzhouandotherbigcities则显得冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词like引出城市名作定语,再用allbigcities的同位语。以使表达更为清晰顺畅。“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语。另一个为地点状语。在英语表达****惯里,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语。,“地铁之所以受欢迎是因为”如果直译为thereasonswhythesubwaynewpapersonpopulararethat…则显得生硬。再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处理“地铁报受欢迎”,译为theirbeingpopular,作主语:“因为”译成liein,作谓语,后接宾语从句:“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为celebritynews:“配有”用介词with表示伴随。使句子简单流畅。参考译文Atthebeginningoft