文档介绍:动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。 (猫) 俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。 cat 在西方是人们宠爱之物( pet ),但令人奇怪的是,在英语俚语中, cat 的含义为 aspiteful orunpleasant woman (心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。 (狗) 在英语中 dog 的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语: Every dog has his day .(人人皆有得意日。)又如: agay dog (快活的人、好玩的人)。但dog 也有形象不佳之时。如: dog eat dog (注意 eat 为原形),意指“人们自相残害”;同样, adog inthe manger 喻“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。 (猪) pig 所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork ),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给 pig 以丑恶的形象。 apig 意为 agreedy ,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。 (鼠) 汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的 rat 指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义: arat 即aperson who behaves selfishly (自私的人)或 aperson who is disloyal (不忠的人)。 (驴) 汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点上有相通之处: anass 意为 afoolish person (傻瓜),同义语还有 donkey ,但常用来指小孩。 (熊) 在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。但英语用 bear 指人时,则为 abad-tempered orbad-mannered person (粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语 belike abear with asore hea d 则表示“脾气暴躁”。 (狮) 百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语 asbrave asalion 。在英语中, alion 亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。 (兔) “兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说, rabbit 的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭: arabbit 意为 aperson who plays agame badly (蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit 一出场就显得“窝囊”。关于"fish( 鱼)" 提起 fish ,它给人们的第一印象便是指“鱼”,实际上它的用法并非如此简单。 fish 用作可数名词指“鱼的条数”时单数和复数形式相同(two fish 两条鱼), 指“鱼的种类”时复数形式才为 fishes (two fishes 两种鱼);fish 用作不可数名词时无复数形式,应作“鱼肉”解( Help yourself tosome fish .随便吃些鱼。);fish 用作动词时,它的含义又与“钓(捕)鱼”有关(gofishin g 去钓鱼)。在英语口语里, fish 还常常被用来指“人”,类似于汉语里的“家伙、东西”等。如: apoor fish (可怜虫), abig fish (大亨), acool fish (无耻之徒), astrange fish (奇人、怪人), aloose fish (放荡鬼)等。但必须注意的是, fish 用来指人时形象虽然鲜明,但往往含有贬义。由fish 构成的习语也非常生动有趣。如:fish inthe air 本意为“空中钓鱼”, 喻指