1 / 6
文档名称:

大学的英语翻译技巧.doc

格式:doc   大小:16KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

大学的英语翻译技巧.doc

上传人:中华文库小当家 2020/6/2 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

大学的英语翻译技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:大学英语翻译技巧目前,高校中存在着翻译理论教学与翻译实践教学相脱节问题。有学生与教师只注重翻译实践、翻译技巧学****而忽视翻译理论对翻译实践指导作用。这样,造成了翻译课讲授知识零散、缺乏理论基础、不成体系,学生很难融会贯通,形成较深系统认识。随着经济社会等各方面联系加强,世界逐步走向一体化发展。中文、英语作为世界上两种影响力较大世界通用语言,作为单一母语国家我们必须加强外语能力学****虽然,英语学****与母语学****不太一样,但是终归是语言****得,都有相同之处。我们要同时掌握这两种世界通用语言,大学英语翻译教学则显得至关重要。我们从主要从当下大学英语翻译教学现状出发,发现英语翻译教学方面存在很多问题,并针对教学技巧、发法上提出了一些可行性建议。一、大学英语翻译教学问题 。社会、教育发展,要求我们不断进行新课程改革,以适应社会发展需求。目前,大学却不同于中小学,没有了升学压力,担子貌似小了不少,但是相应配套改革却没有做得很好。大学教学氛围相对轻松,翻译基于课时较少课堂,而且是以教师为中心。作为学生而言,能力缺乏很大锻炼,既没有氛围也没有训练时间,导致学生对大学英语翻译教学丧失了基本兴趣,久而久之,英语翻译教学质量得不到有效提高。 。具体教学实践需要强有力理论去指导,那么作为翻译而言,同样需要良好翻译理论去保驾护航,只有这样才能保证翻译教学质量不断提高。很多高校在这些方面做得不够,教师在进行大学英语翻译教学时,很少向学生进行翻译技巧与理论讲解,最多就是直译法讲述。直译法过多运用,就算掌握再多词汇与语法,翻译也会显得没有生气。当然,目前困惑最多就是,翻译理论与翻译实践关系与结合在哪儿,很多大学生都搞不明白,面对翻译,他们很多人就会手足无措。 、选择存在问题。学生学****大学英语从很大程度上就是为了通过英语四、六级考试,为考试而言造成后果就是哑巴英语广泛存在,在英语能力上运用非常少,然而这就是中国英语教学存在常态。目前大学英语教材教材编写、选择也存在一些问题,大学英语教学普遍没有基础翻译理论,方法与技巧涉及也很少。课后****题也只是加强单词与语法理解,针对翻译能力训练非常少,就算是翻译题,也不是真正是为了提升学生翻译能力。教材对英语翻译针对性训练做得不够,基础是达到大学英语四级水平,较高是专业英文文献翻译,现在我们连基础都没有达到,更高要求实现更是望尘莫及。 、英语法与表达****惯上差异。中外文化存在很大差异,在语法与表达****惯上也存在很多不同。在长期母语学****氛围熏陶下,在学****外语时,我们会自觉不自觉地受到汉语****惯影响,翻译就会显得有些别扭。比如说,我们说“好好学****天天向上”,经常翻译成“goodgoodstudy,daydayup”,当然这句话翻译还说过去,虽说也是完全按照中文语法****惯来。有句子翻译可以说是彻底扭曲,要是外国人看到完全就是不知所云,“街上人山人海”,作为中文思维我们就会想当然以为是“onthestreetpeoplemountainpeoplesea”,乍一看没错,一个个单词对应地非常正确,但是却完全不符合外语思维。这个句子里没有谓语,前面介词短语onthestreet与后面people没有任何连接词就放在一起,正确应该是“Thestreetwascrowdedwithpeople”