1 / 13
文档名称:

词义的褒贬.ppt

格式:ppt   大小:77KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

词义的褒贬.ppt

上传人:wdwd123321123 2020/6/3 文件大小:77 KB

下载得到文件列表

词义的褒贬.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:mendatory-derogatorySenseofWord-meanings)语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。词汇按照感情色彩可分为褒义、贬义和中性三类。褒义词:带有肯定、颂扬、美好的情感色彩的词汇英语中的褒义词,例如:achievement成就determined意志坚定的heroic英勇的famous著名的modest谦虚的noble高尚的贬义词:带有否定、贬斥、憎恶的情感色彩的词汇英语中的贬义词,例如:arrogant傲慢的slander诽谤boast吹嘘notorious臭名昭著的mean卑鄙的英语中词义的褒贬往往取决于特定的上下文; 要求译者以原文的立场为基准,从原文的上下文出发,辨别词义的褒贬色彩。(一)英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来。如:(1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是为有名望的人。(褒)(2)。(贬)(3)。(褒)(4)“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)(二)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达。You',就过奖了。(中性),这位先生是他所见到过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义)1)Ambition:Once,earlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementetoLosAngeles,,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。Hitler'。3)Deeds:,是我成了他进行罪恶勾当的工具。。3)Result:。,那将会出现更痛苦的后果。