1 / 97
文档名称:

翻译理论与实践.ppt

格式:ppt   大小:365KB   页数:97页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译理论与实践.ppt

上传人:相惜 2020/6/3 文件大小:365 KB

下载得到文件列表

翻译理论与实践.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:第十二单元常用文体翻译(科技翻译).最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。是指由美国国防部ARPA网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。.为专指性专有名词,为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。翻译为上述泛指性译名是不妥的。音译主要有“英特网”和“因特网”两种。“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7月发布了推荐名“因特网”。(吴同,1998).(Englishforscienceandtechnology)现在已经成为一种独立的文体。其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等。”.,原文文体不同,翻译方法也随之而异。科技英语亦不例外。因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。试比较下面两个例子的文体特点:例1Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.(fromJennieGerhardt).[参考译文]那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面51个词的片断,就运用了10个形容词,占五分之一。andinthemdweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。.-scale,,不难看出其文体与前面的文艺小说迥然不同。总体而言,科技文体严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化。那么,科技英语的语言特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。本章主要从语法和句法方面就科技英语的特点及其翻译时应注意的问题予以介绍。.(Nominalization)汉语使用动词较多,而英语中的名词使用率较高。再加上科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为,所以使用的名词结构就更多了。Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies..[参考译文]阿基米德最先发现固体排水的原理。 [分析]句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。.Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight..