文档介绍:大学英语翻译教学问题及对策研究本文首先是阐述大学英语翻译教学必要性与可行性。然后根据我国大学英语翻译教学现状剖析现阶段大学英语翻译教学存在问题。最后从提高学生对翻译教学重视、增强教师团队综合素质、注重培养学生语言综合能力以及加强翻译教学研究等四个方面提出改革英语翻译教学对策。一、前言大学生都知道《大学英语教学大纲》(修订本)对那些英语专业学生翻译能力有着特定规定,在全国举行4级与6级大学英语考试中也有“英译汉”这样题型,从这里可以看出,整个国家都是很关注培养学生有关翻译能力。在我国很多高校里面也将英语翻译课程设置为必须要学习课程或者选择学习课程,这样做目就是为以后翻译人员输送人才。传统翻译教学基本上都是教师先向学生教授一般翻译技巧,再让学生利用这些翻译方法与技巧去做练习,等等。这种传统翻译教学模式已经不能适应当今社会需要,因为这种方法无法让学生真正掌握到翻译技能,出社会也是很难胜任翻译工作。所以说,翻译教学在一些高校英语教学中还是处于劣势地位,所以,本文针对大学英语翻译教学中存在问题及对策进行剖析与剖析。二、大学英语翻译教学问题剖析一个学生翻译能力可以很全面地展示他英语技能,翻译翻译能力强学生就能对语言材料理解更快、更准确。现阶段,我国大学英语单一教学中存在问题主要分为以下几种: (一)不够重视翻译课现阶段,我国大学,特别是那种地方大学普遍存在着翻译课不是很多清凉。例如有些大学,英语专业学生一个星期只有2翻译课,在一些公共英语课中就没有安排翻译课。这是因为在一些地方教育部门与教学管理部门领导对学生翻译能力培养不是很关注,所以使得学生就认为英语翻译课不重要。根据调查发现,学生对于“你觉得英语学习哪个方面对你来说有难度?”问题,有一些学生认为听力是最难,还有一些人认为口语比较棘手,还有其他湖大是词汇、语法、阅读等,很少人说翻译对于他们来说有困难。他们这样回答原因是他们觉得翻译时包括在阅读理解里面一个分支,阅读好了,翻译能力也就跟着上升。这样观念对于学生翻译能力培养是有害。(二)教材内容跟不上时代潮流现在很多大学里面学生使用教材基本上都是很久以前出版教材,内容上很多知识点都已经过时。虽然近几年也有新教材出现,但是它们在创意与新意方面还是有欠缺。在这些教材里面,虽然每一小节里面都配有相应课后习题,但是习题目也就是为了巩固课文中涉及词汇与句法结构等。还有一些教材例子是描述文学现象,例子很少涉及到商务、科学技术等内容。现在学生由于所处社会不一样,所以对一些文学知识翻译也不是感兴趣,所以这样也会导致学生对翻译课程越来越不重视。(三)学生缺乏对西方文化了解由于中西文化差异,使得学生在翻译过程中会遇到不同程度文化障碍。因为学生在翻译时候,对原文意思有时候会出现理解不当问题,他们不能够很好地原文要传达文化内涵。(四)缺乏实践经验积累在国内翻译行业有这样一句话非常流行,“笔头下未过百万字,不可轻言翻译”,这句话意思就是在强调英语翻译能力培养是一个长期积累过程。英语翻译文本各种各样,语言风格与主题思想都是不一样。如果缺乏翻译实践经验,经过剖析得出,那么就很难对一篇原文进行准确翻译。现在,在应用翻译实践过程中,学生们都不同程度上地有着一些问题。原因在于老师在安排课外作业意外,学生自己几乎没有去做有关翻译练习。但是教师布置作业一般也不是很多,其中所涉及内容也是不广泛,这样就不会