1 / 3
文档名称:

科技英语的特点与翻译.doc

格式:doc   页数:3
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语的特点与翻译.doc

上传人:phl19870121 2016/3/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

科技英语的特点与翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语( English for science and technology ,EST )指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1 、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2 、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization )和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等) 作定语并后置,多使用 It…that …结构句型、被动结构句型、 as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实, 而非个别行为。不定式短语、-ing 分词短语和-ed 分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3 、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时, 以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词( logical grammatical operators ), 如表示原因的如 because (of) 、due (owing) to、as(aresult of) 、caused by、 for 等,表示语气转折的如 but 、however 、nevertheless 、otherwise 、yet 等, 表示逻辑顺序的如 so、therefore 、thus 、furthermore 、moreover 、inaddition to等。 4 、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence )、清晰(clarity )、流畅(fluency ), 避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。总之,科技英语力求平易、客观和精确。二、科技英语的翻译跟别的文体翻译一样,科技英语的翻译的也主要在于准确理解原文,然后在理解原文的基础上,利用一些翻译技巧转换成适当的中文,其中准确理解原文是关键。翻译的标准方面,清末翻译家严复曾提出著名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,再具体一点,就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”(彭卓吾语)。奈达则提出了“功能对等(functional equivalence )”, 要求译文在词汇意义、文体特色等诸层面上尽可能与原文保持一致。对于科技英语翻译,通常要求译文忠实、明确、通顺、简练。科技英语的理解和翻译的难点有二。其一是词语。科技文体中专业词汇出现的频率低,次技术性词汇出现较多,功能词出现的频率最高。相对来讲,专业词汇词义专一,一词多义较少。但新词出现时,要懂得利用构词法理解词义并准确恰当地译出。实际上,科技英语最难理解和翻译的不是专业词汇,而是一些半科技动词、副词和形容词,特别是一些短语动词。这有赖于译者了解多义词的每