文档介绍:基于主位理论的英汉翻译研究汪洪梅吉林化工学院外国语学院摘要:基于当前经济全球化和区域一体化的发展,语言之间的交流也日益增多,继而为方便不同语言间的交流沟通,翻译已经成为一项必不可少的工作。对于翻译的研究也涉及了诸如语言学、交际学等不同学科,其中,语言学理论在翻译的发展过程中发挥着至关重要的作用。该文主要阐述了系统功能学派的主位理论并将其恰当地应用于英汉翻译中,并通过具体研究分析主位理论有利于深入认识英语和汉语的异同点。主位理论对于提高翻译能力、实现翻译目的有着重要的理论意义和实践意义。关键词:主位理论;英汉;翻译;研究;作者简介:汪洪梅(1977—),女,吉林吉林人,副教授,硕士,吉林化工学院外国语学院,主要研究方向为应用语言学和英语教学。收稿日期:2017-09-16Received:2017-09-161概述随着各国家之间的沟通交流日益深入,翻译在其中扮演着非常显著的作用,因此翻译相关的理论研究也逐渐延展,并且囊括了文学、语言学以及交际文化学等多学科理论知识。翻译,顾名思义,必须需要两种语言之间的转换,于是就需要具有相关的理论支撑。其中,韩德利(Halliday)创建的系统功能语言学为翻译研究提供了新的渠道和理论来源。近年来,翻译界不断引入和借鉴系统功能语言学,从多种角度和层次上探究翻译理论和实践问题,帮助我们解决翻译中的各种问题。当系统功能语言学与翻译结合时,翻译研究工作便发生了质的变化,拓宽了翻译研究中新的领域。在系统功能语言学中,“主位”理论为研究翻译理论提供了全新的视角,因此该文基于“主位”理论深入探究了英汉翻译的异同点,继而探究了如何将“主位”理论应用于英汉翻译实践中。2主位理论基本概述系统功能语言学理论认为语言是社会发展的产物,因此其在人类沟通交流的过程中扮演着各种各样的角色和发挥着逐渐重要的作用。韩德利(Halliday)认为语言具有概念功能、人际功能和语篇功能;与此同时,人际功能和概念功能都需要借助语篇功能展现和表达,才能够更加体现出语境的意义。(theme)和述位(rheme)是系统功能语言学中一对相对应的概念,最早是由马泰休斯(Mathesius)在20世纪30年代提出来的。马泰休斯认为:一个句子可以分为主位、述位和连位三部分,主位是话语的出发点,述位是核心内容,连位是把主位和述位连接而成的过渡成分。在系统功能语言学中,小句是功能语言的中心单位,每一个小句通常只能够传递一个语义信息。在语句中,词语的组合不是随意而为的,而是按照一定的语法规则,同时按照线性序列进行有序排列。即使概念相同的语句,不同的成分排列方式同样也会导致主位结构的不同,进而产生多样化的语义表达和意义传递。因此,正确理解主位理论对于恰当地进行翻译工作具有重要的作用。,主位结构可以分为单项主位、复项主位和句式主位。其中,单项主位是指主位作为一个独立地整体,不能再细分成更小的功能单位。也就是说,句子中的主位成分只能表现出一种基本功能。复项主位是指包含多种语义成分的主位,在包含概念功能成分的基础上还可能包含着人际功能成分和语篇功能成分。在一个句子中包含两个或两个以上的小句呈现并列关系或主从关系时,首先出现的小句构成主位,因此称其为句式主位。3基于主位理论的英汉翻译研究翻译作为一种意义传播语言的行为,用最为恰当