文档介绍:湖北省利川一中09-10学年高二上学期第一次月考语文试卷时限:150分钟总分:150分一、基础部分(18分,每小题3分)(pīn)窈窕(tiào)机杼(zhù)安步当车(dāng)(qiāo)伯仲(zhǒng)怆然(chuàng)弄巧成拙(zhuó)(fāng)柏森森(bǎi)锦瑟(sè)纤悉无遗(xiān)(zhā)凝噎(yè)纶巾(guàn)雕栏玉砌(qì),发言者各执己见,二三其德。,她们一路打闹着,欢声笑语不断。正处在豆蔻年华的她们,着实让不少路人纷纷回头。,许多来中国的人都有感于三十多年来中国发生的石破天惊的变化。,早几年进入中国,也许早已成为中国高档车市场的龙头老大。,,温家宝总理说了他最担心的两件事:“其一是农民工返乡问题;其二是大学生就业问题。”B.“管锥”二字出自《庄子·秋水》,这是大家熟知的。钱钟书先生用“管锥”命名自己的著作,谦逊之外别有深意,带有反讽的意味。“3·15”晚会曝光了包括信息通讯、医药、公路、艺术品收藏……等几大行业的案例,引起了广大观众与网友的巨大反响。,此行“不是怀乡,没有乡愁;不是近乡,没有情怯;不是还乡,没有衣锦;不是黛玉,没有眼泪。”①樯橹灰飞烟灭②孔雀东南飞,五里一徘徊③银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。④桑之落矣,其黄而陨。⑤金戈铁马,气吞万里如虎⑥庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃⑦元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾⑧古来万事东流水A.①⑤/②④/③⑧/⑥⑦B.①⑥/②④/③⑥/⑦⑧C.①⑤/②⑦/③⑤/④⑧D.①⑥/②⑦/③⑧/④⑤,与“斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住”,涧水东流复向西。芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。,青山郭外斜。开轩面场圃,把酒话桑麻。,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。二、阅读下面的文字,完成7-9题(9分,每小题3分)中国古典诗中的传释活动(节选)叶维廉中国古典诗里,利用未定位、未定关系、或关系模棱的词法语法,使读者获致一种自由观、感、解读的空间,在物象与物象之间作若即若离的指义活动。我在“语法与表现”里曾经提出“松风”“云山”等中国古典诗中常见的词语,并说英文大多译作winds in the pines(松中之风)或winds through the pines(穿过松树的风),这种解读把“松风”所提供的“置身其间”、物象并发(既见松亦感风)的全部环境缩改为单线的说明。又如“云山”常被解读为clouded mountains(云盖的山),clouds like mountains(像云的山)或mountains in the clouds(在云中的山),但事实上,就是因为“云”与“山”的空间关系模棱,所以能够同时兼容了三种情况。像这样我们习以为常的词语,呈现在我们感受心境中的,是玲珑明彻的两件物象,我们活跃在其间,若即若离地,欲定关系而又不欲定关系。我们再看两句诗被如此解读后的损失,便可以明白我为什么要在词语的模棱上做文章。“落花人独立,微雨燕双飞”如果解读成“落花里有一个人独立着,微雨里有成双的燕子在飞”,或再简化些如“有人独立在落花里,有燕子双飞在微雨中”。这样的解读我们总觉得不妥,好像损失了很多东西。原因是:在文言的句法里,景物自现,在我们眼前演出,清澈、玲珑、活跃、简洁,合乎真实世界里我们可以进出的空间。白话式的解读里(英译亦多如此),戏剧演出没有了,景物的自主独立性和客观性受到侵扰,因为多了个突出的解说者在那里指点、说明“落花‘里’,‘有’人……”。但偏偏,我们年青人的入门书《千家诗》和《唐诗三百首》,部部都采取了这种解读方法,而把原有的传意活动,中国诗独特的观物、感物、表物的精华一扫而光。或者有人说,坊间《唐诗三百首》的语译都是由不正统的人为了读者的方便而做的,真正读诗的人不需要这种解读。事实上,以上的句例确实没有语译的需要,读者也自然可以直观而感的;但为什么又有这么多人提倡语译语解,而把原是“若即若离的、定位与不定位、指义与不指义之间”的自由空间改为单线、限指、定位