文档介绍:2008年考研英语大纲翻译深度解析及复习指导2007年08月17日11:43
作者:万学?海文 08英语大纲翻译部分深度解析及复习指导
在2008年的英语大纲中,对翻译部分的要求描述与2007年的大纲描述并无差别。其主旨依旧是“主要考查
考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”。
尽管如此,但是,纵观往年考题,我们发现一个趋势,那就是考题材料语言句子的复杂化程度在逐步提高,因
此,对考生的语言理解能力就提出了更高的要求。实践证明,在考试的过程中,大部分考生都能对要翻译的句
子有一个模糊的概念,即明白英文的大概意思,但往往会对一些小的地方把握不准,或者干脆不知道该怎么组
成一个符合中文言语时对英语学习以及中文功底的积累,另
一方面也可以辅以一些小的技巧去帮助我们得到更快的提高:
一对于翻译多重嵌套复合句,可以采用拆分句子的方式,首先找准句子主干,滤去修饰性成分,尤其是长
的后置定语或者定语从句,然后再用指代词把滤去的成分逐步添加进来。例如,
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary
citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of
the news media.(07年考试真题)
分析:句子主干是the idea⋯rests on an understanding⋯, that后面跟的是idea的同位语从句,of后面
跟的则是修饰understanding的后置定语。按照中文的习惯,在这句话中,我们选择先翻译从句以避免所指不
明晰。
【参考译文】:记者必须比普通的公民更了解法律,这种观点是基于对新闻媒体的特殊职责以及约定俗称的
惯例的理解之上的。
file:///F|/重命名文档/2008年考研各科大纲深度解析及复习指导/英语/[2009-8-9 23:00:59]
二依照考研英语词频,常用单词词组意思和搭配要注意积累。例如,
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus
subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61题)
分析:很多同学对这个句子的后半句感到费劲是因为没有看懂后半句话中的核心词组subject⋯ to。考研英
语是一个系统连贯的工程,考生平常可以通过对真题的大量研究,找出词频规律,对那些高频的单词和词组应
多加注意。例如,本题中的subject⋯ to在04年第28题All theories, however, are tentative and are
subject to criticism出现过,在05年完形填空13题的备选干扰项中也出现了。意思为,使臣服,使服从。
【参考译文】:而且,人类有能力去改善他们所居住的环境,从而使其他的生命形式服从于他们自己的特殊
想法和想象。
三纵观这两年考研翻译选题,新增语言考点有借鉴选自国外著名领导人演讲稿的趋势。例如06年第49题
(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more
than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in
business),核心句式not⋯any more than⋯就是出自肯尼迪总统为登月计划发表的演讲中所采用的一个句
式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any
more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再比如05年第50题In dealing
with a challenge