1 / 60
文档名称:

汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接——《围城》与其英译本的对比研究.pdf

格式:pdf   页数:60
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接——《围城》与其英译本的对比研究.pdf

上传人:durian 2014/5/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接——《围城》与其英译本的对比研究.pdf

文档介绍

文档介绍:南京航空航天大学
硕士学位论文
汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接——《围城》与其英译
本的对比研究
姓名:何亦忻
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:范祥涛
20080101
南京航空航天大学硕士学位论文
摘要
语言是供人类交际的一个任意性的声音符号系统。作为人类重要
交际手段之一的翻译, 涉及了文本的形式和内容在语际间的忠实传
递。本文选择研究翻译中的两个主要层面:意义推移和逻辑衔接。这
是确保译文通顺流畅的关键因素。目前国内外在两个方面的论述很
多,但是多数研究只罗列例子,很少有基于整本小说的语料库研究。
本文随机选取了全部小说章节中的两章建立语料库,再进行统计分
析,试图对前人的研究做出补充。同时,由于作者所选的语料都来自
钱钟书的《围城》,这在一定程度上也确保了研究数据的连贯性,使
得结论更富参考性。
本文使用 Leech 对意义的分类作为理论框架。把翻译中意义的推
移定义为:使用联想意义、结构意义等其他意义来代替概念意义。在
逻辑衔接这部分,我们使用 Halliday 对于的理论模式来研究逻辑衔接
在源语和目的语之间的转换。在上述理论框架上,本文提出假设:《围
城》汉英翻译中的意义推移和逻辑衔接的转换存在一定规定,并且存
在一定的原因来解释上述现象。
全文以《围城》中随机抽样的语料库为基础,首先从“具体化/
泛化”、“强化/弱化”、“增补/省略”、“替换”和“文学形象的中性化”
这 8 类意义推移的方式,从词汇间考察汉英小说翻译中,意义推移的
倾向和译者的翻译策略,探讨汉英小说的翻译中意义推移和逻辑连接
的异同及其原因,从语言的形式层面和意义层面,分别考察汉译英过
i
Semantic Shifts and Logical Cohesion in C-E Novel Translation ––parative Study on
Fortress Besieged and its English Version
程中的翻译策略,为中文小说的英译中如何处理意义和逻辑连接手段
提供经验和参考。然后,基于韩礼得和哈桑在《英语的衔接》中所构
建的理论框架,文章探讨了了 4 种主要的逻辑衔接手段:添加,因果,
转折和时间。由于语言体系和文化习俗的差异,汉英翻译中小句的之
间的关系词并不一一对应,英语中往往会使用更多的连接词,加强句
子间的语义连接关系。本文以实际的语料来考察汉英翻译间,逻辑连
接的不同类型和翻译过程中的实际处理方法。
经过统计和例证,本文得出如下结论:汉英翻译中,导致意义推
移和逻辑衔接转换的因素有很多,其中最重要的是不同的文化、价值
观、意识形态以及语言结构。
关键词:汉英翻译;意义推移;逻辑连接
ii
南京航空航天大学硕士学位论文
Abstract
It is generally accepted that language is a system of arbitrary vocal symbols used
for munication. Translation, as an important way munication
between peoples, involves transferring content and formal features from SL to TL.
This paper mainly dwells on two aspects of meaning and forms: semantic shifts and
logical cohesion, which are crucial to make the translated version readable and
coherent. So far, much research has been done on these two aspects by both domestic
and foreign scholars. However, most studies are exemplified with separate examples;
there are seldom large-scale observations of a whole novel, let alone the corpus-based
investigation. This dissertation randomly selects two chapters among nine and builds
corpora to make pare, att