1 / 12
文档名称:

5.翻译实践报告.doc

格式:doc   大小:38KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

5.翻译实践报告.doc

上传人:相惜 2020/7/2 文件大小:38 KB

下载得到文件列表

5.翻译实践报告.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:,加粗,居中翻译是“人类精神文明最富活力,最敏锐的领域之一。”(刘宓庆,1999)但是同时也有很多翻译研究学者对翻译给出了不同的定义以及各自的看法。尽管翻译学家对翻译的定义不尽相同,但是他们都认为翻译是一种涉及到两种语言(即原语与译语)的交际活动。作为一种交际活动,它既要承担文本信息的转换,又要实现蕴含在文本中的原语作者思想的传递和源于文化的传播。小四宋体,2倍行距汉译英是一种“译者将作者为汉语读者缩写的汉语文本转换成功能相似、语义相符,供英文读者阅读的英语问题的活动。”(陈宏薇,2010)然而,由于汉译英与英语所承载的,所依附的厚实的文化底蕴以及两种文化之间的差异,常常会使我们面临无法正确理解原文语篇内容,无法彻底避免中式英语等难题,因而无法翻译出地道的英文。语篇,就是“在交际功能上相对完整和独立的一个语篇片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇。”(李运兴,1998)在翻译语篇时,必须要对有关该语篇的背景知识(如文化背景,社会背景,情景语境等)有所了解。而本篇散文《天若有情,天亦老》的翻译就是语篇中的一种类型。散文具有自己的文体特点:形散而神不散。通常,抒情的散文形式自由灵活,描写真实情感,取材广泛而自由,不受时间或空间的限制。“神不散”主要是从散文的立意方面说的,即散文所要表现的主题必须明确而集中,总有一根线贯穿始终,作者总是围绕一个主题。散文的翻译需要译者具备厚实的散文知识和鉴赏能力,准确把握原文的思想,吃透作者的立意,熟谙作者的语言风格。具体来讲,就是“要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。”(胡显耀、李力,2009:182)就以此文章为例,作者主要表达的是他由节日引发的思念亲人之情,并以此为主线,讲述了人间这种情感,文字细腻,感情丰富,十分优美。:理解、表达和校核三个步骤。理解是翻译的第一步,是表达的前提。表达是翻译过程的第二步,表达的好坏取决于对原语的理解程度和译者驾驭语言的能力,包括译者的译语水平、翻译方法和技巧以及修辞等因素。这里便涉及许多常见的翻译技巧,如:词语、句法、和修辞翻译等。校核是翻译过程中的最后一个步骤,其目的是要检查译语是否有遗漏、欠妥之处。,加粗,居中一、形合和意合翻译法。形合和意合是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别。形合指的是借助语言形式手段(如连接词、关系词等),将词语或句子连接起来;意合是分句之前不用连接词来表示相互的连接关系。汉语以意合为主,而英语以形合为主。(连淑能,2010)以下为例:(1)“又是一年端午节,看见灯火辉煌,光鲜斑斓的节日气氛,不禁想起远在天边的亲人。”译为:“estoanotherDragon-boatFestival,brightandjoyous,whenIcan’thelpthinkingaboutmyrelatives.”汉语是无关联词语的复句,它的句子中暗含着句段之间的语义联系,但同样充分体现了意合的特征。在翻译成英语之后,文中加上了“when”做连接词,以表示关联,达到意合到形合的目的。(2)“早时不珍惜,过后一场空。”译为:“Ifyouhaven’ttreasuredwhatyouhave,nothingwouldleft.”翻译中采用的是从意合到形合的方法。原文中没有连接词,不符合英语的表达****惯。而翻译时则使用连接词“if”使得译文符合英文的表达方式。(3)“世事匆匆,转瞬间,时过境迁。”译为:“Thingschangeinatwinkling,astimepassesby.”翻译时,以“as”作为连接词,以达到英文中形合为主的用语****惯。二、动态与静态翻译法。汉语是动态语言,主要体现在汉语多用动词;英语是静态语言,主要体现在英语少用限定性动词而用其他手段表示动作意义。汉语中动词的处理办法,通常有以下几种:(4)“从容自我,无牵无挂。”译为:“Iwillliveindependentlywithoutanyworryorconcern.”这句里的“without”采用动词转换成介词的翻译技巧,在句中做方式状语,巧妙地处理了汉语中的动词“牵”和“挂”。(5)“如果有来生,甘愿作一草一木,一荷一莲,独居世间一隅,恬淡幽静,任西风婆娑,由细雨滴答。”译为:“Ifthereisanafter-lifeforme,Iprefertobeapieceofgrassandatree,oraleaveandaflower,livinginthecorneroftheworld,whichispeacefulandsecluded,othebreezeandtheraindrops.”翻译时用“alone”使原文中的动词转换成副词,对原文中动词“任”和“