1 / 2
文档名称:

5.翻译实践报告.doc

格式:doc   大小:21KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

5.翻译实践报告.doc

上传人:iris028 2020/7/3 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

5.翻译实践报告.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:,加粗,居中翻译是“人类精神文明最富活力,最敏锐的领域之一。”(刘宓庆,1999)但是同时也有很多翻译研究学者对翻译给出了不同的定义以及各自的看法。尽管翻译学家对翻译的定义不尽相同,但是他们都认为翻译是一种涉及到两种语言(即原语与译语)的交际活动。作为一种交际活动,它既要承担文本信息的转换,又要实现蕴含在文本中的原语作者思想的传递和源于文化的传播。小四宋体,2倍行距汉译英是一种“译者将作者为汉语读者缩写的汉语文本转换成功能相似、语义相符,供英文读者阅读的英语问题的活动。”(陈宏薇,2010)然而,由于汉译英与英语所承载的,所依附的厚实的文化底蕴以及两种文化之间的差异,常常会使我们面临无法正确理解原文语篇内容,无法彻底避免中式英语等难题,因而无法翻译出地道的英文。语篇,就是“在交际功能上相对完整和独立的一个语篇片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇。”(李运兴,1998)在翻译语篇时,必须要对有关该语篇的背景知识(如文化背景,社会背景,情景语境等)有所了解。而本篇散文《天若有情,天亦老》的翻译就是语篇中的一种类型。散文具有自己的文体特点:形散而神不散。通常,抒情的散文形式自由灵活,描写真实情感,取材广泛而自由,不受时间或空间的限制。“神不散”主要是从散文的立意方面说的,即散文所要表现的主题必须明确而集中,总有一根线贯穿始终,作者总是围绕一个主题。散文的翻译需要译者具备厚实的散文知识和鉴赏能力,准确把握原文的思想,吃透作者的立意,熟谙作者的语言风格。具体来讲,就是“要6