1 / 8
文档名称:

09翻译真题参考译文.doc

格式:doc   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

09翻译真题参考译文.doc

上传人:xxj16588 2016/3/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

09翻译真题参考译文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:09 翻译真题参考译文 09 翻译真题参考译文(2009-01-11 00:02:18) 转载标签: 真题答案校园分类:翻译篇翻译部分参考答案及解析与点评: 09 年翻译试题的特点是五个句子里难词并不多, 结构不太复杂, 有关正规教育地位的主题也是大家熟悉的话题。因此难度略低于 08 年翻译。考到的两种特殊句型是我们课堂上多次讲到的必考特殊句型。一是 47 题的倒装,二是 48 题的宾语后置;三是 50 题的插入结构. 48 题最难,很多同学由于不能正确快速地识别这个特殊结构而耗时多, 结果还是白白丢分。 There isa marked difference between the education which everyone gets from living with others and the deliberate aducating of the young. 46. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. 结构分析: It 做形式主语, 翻译时常不译出来, that 引导的是主语从句,也常不翻译; 特别要提到的是我在基础班和强化班上多次强调的必考的短语结构: 名词短语( N.+ Prep+ N.+ Prep. + N.+ Prep ) ,在翻译时由后面往前面翻。核心词汇: measure, institution, motive 参考答案: 尽管人们可以这样说, 对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初(原来)动机的一部分。 47. Only gradually was the by-products of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered asa directive factor in the conduct of the institution. 结构分析: Only gradually was ….and only more gradually still was …。考到了倒装结构和 And 并列结构(属于句子并列) 核心词汇: By-products, directive, conduct of the institution 参考答案: 这个制度的副产品仅仅是为人们所逐步注意到, 而在实施这种制度时,认为这种影响是一个制约因素则仍然更为缓慢。 48. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. 结构分析: While 引导让步状语从句, 翻译成“虽然, 尽管”, ignor e 的宾语是 the e