1 / 3
文档名称:

考研英语09翻译真题参考译文.txt

格式:txt   页数:3
下载后只包含 1 个 TXT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研英语09翻译真题参考译文.txt

上传人:xxj16588 2016/3/25 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

考研英语09翻译真题参考译文.txt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译部分参考答案及解析与点评:09年翻译试题的特点是五个句子里难词并不多,结构不太复杂,有关正规教育地位的主题也是大家熟悉的话题。因此难度略低于08年翻译。考到的两种特殊句型是我们课堂上多次讲到的必考特殊句型。一是47题的倒装,二是48题的宾语后置;,很多同学由于不能正确快速地识别这个特殊结构而耗时多,结果还是白白丢分。Thereisamarkeddifferencebetweentheeducationwhicheveryonegetsfromlivingwithothersandthedeliberate aducating of the ,butthiseffectisnotapartofitsoriginal :It做形式主语,翻译时常不译出来,that引导的是主语从句,也常不翻译;特别要提到的是我在基础班和强化班上多次强调的必考的短语结构:名词短语(N.+Prep+N.+Prep.+N.+Prep),在翻译时由后面往前面翻。核心词汇:measure,institution, motive参考答案:尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初(原来)动机的一部分。-productsoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductofthe :Onlygradually was?.and only moregradually stillwas?。考到了倒装结构和And并列结构(属于句子并列)核心词汇:By-products,directive,conductofthe institution参考答案:这个制度的副产品仅仅是为人们所逐步注意到,而在实施这种制度时,认为这种影响是一个制约因素则仍然更为缓慢。,itis notso easyas in dealing :While引导让步状语从句,翻译成“虽然,尽管”,ignore的宾语是theeffectofour actsupontheir disposition,由于宾语太长,英语中为了避免头重脚轻,而把宾语放到后面去,这种特殊句型在近5年翻译题中几乎每年必考,希望明年的考生一定要引起足够的重视。inourcontact with them是个固定介词短语。正常结构为:ignoretheeffectofouractsupontheirdispositionin :in contact with;