文档介绍:三美(beautifulinsense,insound,andinform)---许渊冲译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次之一、音美诗歌中的韵是一个重要的音美因素。“韵”可以使诗歌音律和节奏产生听觉审美满足(aestheticsatisfaction)。中仄协调、抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵等。诚然英诗中没有平仄,难以实现原文诗歌韵律的复制和再现,但英诗在节奏和音韵上有它特有的美,节奏有抑扬格,音韵有头韵(alliteration)、尾韵(endrhyme)、中间韵(internalrhyme)、元音韵(assonance)、辅音韵(consonance)、倒押韵(reverserhyme)等等。英汉诗歌不同的音韵节奏规律使得翻译中难以实现原文诗歌韵律的复制或再现,要使读者实现对音的审美和感悟,就要求译者把文本转化为读者能理解的方式来表达。三美(beautifulinsense,insound,andinform)---许渊冲二、形美英汉互译时一般采取短句对短句,长句对长句,问句对问句,与原词形式上达到相近的效果三、意美意境是诗歌的灵魂,把握诗歌的意境是翻译的关键所在。而诗歌的意境往往寓于其音韵节奏和形式之中,读者对意美的感受往往来自于他对音美和形美的理解。三美之中,意美最重要。试想,如果翻译诗歌连诗歌要表达的意境都没有呈现出来,要音美和形美还有何意义呢?下面运用许渊冲所提诗词“翻译三美论”对《声声慢》《声声慢》许渊冲译:Slow,slowsong林语堂译:Forlorn寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。许渊冲译:IlookforwhatImiss;,sodread,Solonely,:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!乍暖还寒时候,最难将息。许渊冲译:HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!林语堂译:Theweather,nowwarm,nowcold,et!三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。许渊冲译:BycuponcupOfwinesodryOh,howcouldIEndureatduskthedriftOfwindsoswift?林语堂译:Howcanafewcupsofthinwine/?雁过也,正伤心,却是旧时相识。许渊冲译:Itbreaksmyheart,alas,Toseethewildgeesepass,:Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。许渊冲译:Thegroundiscove