1 / 4
文档名称:

浅析金融英语翻译.doc

格式:doc   大小:15KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析金融英语翻译.doc

上传人:PAN 2020/7/9 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

浅析金融英语翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:浅述金融英语翻译一、金融英语主要特征(一)专业性强,专业术语量大,专有名词多金融术语是金融语言词汇体系中重要组成,在翻译处理上要把握好直译、意译与背景知识渗透等技巧应用。金融英语词汇主要分为四种情况: 第一种:金融英语词汇具有单一性,主要表现于两个方面:一是进行金融英语交流时,所使用每一个金融专业术语所表示都是一个特定金融概念,绝不能由其他任何词汇替代。如creditstanding翻译成中文是指资信状况,由于这个词是专业金融词汇,不能用position来替换。standbycredit翻译成中文是指备用信用证,standby不能用spare来代替。第二种:如果金融专业术语本身具有多个词义,但是在金融英语使用中也只能取其中一个义项。例:pany翻译成中文是指上市公司,list在日常英语中是指“览表”“目录”“清单”,但是list在金融专业英语中,就只能翻译为“上市”。第三种:大量专用词汇特别是名词存在于金融英语中。例如:DowJonesIndex专指道琼斯指数或者是道琼斯股票价格指数;aryFund是指国际货币基金组织。第四种:金融英语中许多核心词搭配能力超强,既可以有固定搭配,又因为出现于不同语言环境而使用灵活,从而具有搭配独特性。例如:“account”“banking”“bill”这类短语在金融领域经常遇见。domestically―producedcar是指国产车;high―interestloans是指高息贷款。China-controlledmarket是指中国控制市场等等。(二)格式规范性强与专业文体特征性强公文、论说与说明这三类文体基本构成金融英语主要文体。 :行文结构格式比较规范。常常是固定,并且经常采用一些规定使用词汇与特殊句子。行文意思表达清晰、明确,句子结构严谨、工整。 。通常是提出问题,点明主题,吸引读者注意力,进而解决问题,突出主题与目。文章开头与结尾必然是相辅相成,首尾呼应,相应成章。 :真实客观及系统全面叙述事实情况与过程,并解释与说明与之相关金融知识,以及金融领域中所涉及业务与相关信息资料等等。说明文体与日常英语说明文体在语言与结构方面类似,两者都要求句子精炼准确,意思连贯,表达清晰。(三)多用缩略词、长句及套话 。缩略词是指通过组合每个词首位字母构成新词,例如:VIP(veryimportantperson)指重要人物、有钱人或高层人士。anizationofPetroleumExportingCountries)指石油输出国组织。 。在翻译金融长句时,首先明确不管多么复杂句子,都是由一些基本成分组成。其次要弄清原文句法结构,找出整个句子中心内容及其各层意思,然后剖析几层意思之间逻辑关系,再按照汉语特点与表达方式正确译出长句。二、金融英语主要翻译技能(一)专用金融英语术语进行直译直译作为一种重要翻译方法。据估算,大约70%句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。金融英语术语作为金融领域中独一无二词汇,在汉语中有一一对应涵义,并且词义单一,所以在翻译过程中必须坚持直译,保证译文正确无误,不发生歧义。比如:Ingeneral,anation'sb