文档介绍:合肥工业大学
硕士学位论文
《简爱》两种中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角
度
姓名:刘小玉
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:任静生
20080601
一从女性主义翻译理论的角度《简爱》两种中译本的比较研究摘要人的仆人”。二十世纪八十年代,随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体性逐步的研究中丌辟了一个全新的性别视角,其理论目标,研究起点,理论策略和实践者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中困的引入与实际运用。性主义特色,第四章分析女译者采取策略和方法对文本进行操纵,以在文中“显形”。主体性意识主要表现在她对翻译的理解和对译作的选择上,为了更好地再译者是翻译的主体,既是原作文本能动的读者,又是其创造性的泽语文本的再现者。是泽者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作仍能存活的可能性。但译者的主体地位没有得到足够重视,译者被视为“仆人”,女性译者更被视为“仆受到应有的重视,并采取不同的方法对其进行研究。女性乇义翻译在泽者丰体性手段都带有鲜明的性别特征,译者主体性特点得到充分利用,对翻泽研究ど重要的影响。她们视翻译为一种政治行为,努力为译者和女性在翻译中争取合理的地位。该理论强调译者主体性,尤其是女性主义泽者的主体性,囚此值得人们的关注。在中国,从女性主义翻译角度分析译者主体性的研究缺乏系统且全面的介绍,至于将其运用到翻译实践中去的情况不多,尤其是在英汉翻泽中。本文作者试图从女性主义翻译理论分析译者主体性的角度,对《简爱》的两种中译本进行比较研究。《简爱》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性丰义特色的作品,所选的中译本译者分别为黄源深和祝庆英。通过对比研究,本文旨在揭示不同性别的译者在理论策略和实践手段的不同特色,尤其强渊女性译本文共分五章。第一章简要介绍论文的写作目的和框架。第二章是本文的理论基础,介绍译者主体性和女性主义翻译理论,并在前人工作的基础上从女性主义翻译角度看译者主体性。第三章具体对《简爱》的两种中泽本进行比较研究,揭示不同性别的译者在理论策略和实践手段的不同特色,尤其强调女性译者的女现原文中的女性主义信息,她们采用了独特的语言风格和女性语言,以突出其主体性,显示其女性身份。第五章指出作者的发现,反思女性主义翻译的意义和局限性,包括还需作者进一步研究的方面。通过以上分析,本文认为西方女性主义翻译理论的引入在英汉翻译实践中有其必要性和可行性,尤其是可以用来指导女性主义文学作品的翻译。关键词:女性主义翻译;简爱;译本比较;译者主体性
—籎.”疭保甀...琺瓼,篎;;琲.’.眂”’””,,,’..,,....疭產,.琣瓸,。”保
学雠文储虢”导师躲彳≤向国家有关部疛或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被套阅和借阅。本人授权世学位敝作者虢”瘛签字吼衍年∥月纡日签字日期:年石月/签字日期之《彤萨多月,占口独创性声明学位论文版权使用授权书金ā恍┷烫本学位论文作者完全了解金月巴:£些厶堂有关保留、使,学位论文的规定,肯权保留并二£些厶堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采刖影印、缩C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同鹤鞯耐径员狙芯克龅娜魏喂毕拙言诼畚闹凶髁嗣魅返乃得鞑⒈硎拘意。印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。学位论文作者毕业后去向:上作单位:通讯地址:电话:邮编:
珹,琺甀,,.,,,珹珹,琁
..”,甒..瓵琤,瓵,痷’.“瑃甌,甪甈,琣.,,...疭●
,廖七一,,.,:甅’“.,...’瓼,瓼.“,,瑄琭,!”眘”.’.”,琤
..,.’..’..瓵甌,甌;瓸瑆,.,,,.●
阍鱢.,瑃.,琲甀瑂甌,,,’“琫產.
,疭疭瑆痺’;甌..琲’.琣.,瓹,’,,.