文档介绍:浅述翻译教学有效途径一、大学翻译教学现状随着翻译市场变化,急需大量翻译人才。中国翻译协会会长刘习良在谈到我翻译人才与翻译专业师资队伍严重匮乏。”我国翻译人才专业化培养已是箭在玄上。2006年3月教育部批准在部分高校设立本科翻译专业。广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学成为首批招收翻译专业本科生高校。这使翻译学科建设步伐向前迈出了一大步。但目前“外语院系本科高年级翻译课,其实是‘单词翻译句子翻译段落翻译’这种语言教学形式延伸,此类翻译课程基本指导思想,都是把翻译看作外语五种基本技能一种,用翻译课来检验并提高学生应用外语能力,具体来说就是理解能力与表达能力。这类翻译课程也称作‘教学翻译’,而‘教学翻译’不等于‘翻译教学’,后者以培养职业翻译人员专业能力为目。”(穆雷2006)因此,我们要大力加强‘翻译教学’研究工作,从教学实践中不断剖析翻译教学有效途径。二、翻译教学有效途径高等学校外语学院开设翻译课程是一门实践性很强课程。翻译教学目在于培养学生实践能力。翻译实践能力提高离不开翻译理论指导。我们只有将翻译实践置于基本理论指导之下,实践能力提高才有科学依据与保证。教师职能核心是用理论联系实际范例,诱导学生建立基本理论观念,充分发挥理论指导性,减少实践盲目性因循性,提高科学性、功效性,循序渐进,最终达到提高学生实际翻译能力目。(刘宓庆2005)因此,翻译教学就是教师引导学生在实践中学习中外翻译理论知识,通过翔实译例向学生介绍各种翻译技巧,并通过大量翻译实践与语言对比研究,进一步认识英汉两种语言各自特点,从而提高翻译技能。翻译教学分为口译教学与笔译教学两大类。本文浅述笔译教学有效途径。北京外国语大学高级翻译学院庄绎传教授说:学习翻译不外乎做两件事,一件是研究别人译文;一件是自己翻译实践。组织翻译教学也然。翻译教学不再是‘单词翻译句子翻译段落翻译’这种语言教学形式延伸,而是翻译技巧实践与翻译理论学习并重活动。因此,我们在翻译教学中采用三步教学法:范文精讲与比较;配套练习勤练与习作评析润色。(一)范文精讲与比较范文精讲与比较是翻译教学有效途经之一。教师进行翻译教学就是引导学生研究别人译文。教师引导学生研究别人译文是在翻译理论与教师自己翻译经验指导下进行。这就要求教师要熟悉翻译理论、熟悉翻译技巧。只有这样,教师在精讲经典范文时才能给学生以启发。例如,我们在教学中提供下列研究范文: 译例1It’saspectacularsightastheflamingosliftintotheair. 一群红鹳飞向空中,景象十分壮观。(《牛津》2004) 翻译过程,一是理解;一是表达。我们就从这两方面着手:先引导学生理解原文,然后再研究译文表达。“spectacular”意思是“壮观;壮丽;令人惊叹”,“flamingo”意思是“红鹳;火烈鸟”。整个句子不难理解:“当红鹳飞向空中时候,那是一个壮观景象。”为什么范文译者没这样译?比较原文与译文,我们发现:1、原文中“It’s”、“a”与“as”均省略;2、“flamingos”中“-s”含义在译文也表达出来了:“一群”。3、“spectacular”没有译为定语;4、句子结构有变化。译例2ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheFors