1 / 16
文档名称:

专业八级翻译专项.ppt

格式:ppt   大小:373KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

专业八级翻译专项.ppt

上传人:glfsnxh 2020/7/12 文件大小:373 KB

下载得到文件列表

专业八级翻译专项.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:专业八级英译汉翻译技巧(2)——句子的翻译英汉语言属于不同的语系,在句法结构上有各自鲜明的特点。如果在概念(深层结构)和表达形式(表层结构)上大体对应,那么就可采用直译的方式。但这种表达形式完全对应或大体对应的情况在英汉翻译中并不多见,大部分句子的翻译都要进行表达形式的调整甚至再创造。原文:workofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetwo-and-a-halfweektrektomydestination.(2011年真题)译文:幸好这里有沙土铺设的机场跑道,因为我没有足够的时间长途跋涉两周半到达我的目的地。1、语序调整(1)主语重心变为主题重心例1原文:Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-:在信息处理方面,高等院校上一次深远的变革发生在19世纪后期和20世纪前期的50年间。例2原文::不幸的是,这个问题只要一提出来双方就剑拔弩张。例3原文:Wedemanddifficultyeveninourgames.(2001年真题)译文:即使在游戏中,我们也需要有困难。(2)前置重心变为后置重心例1原文:butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepawerofdreams.(2010年真题)译文:…梦中,像往常一样,依然是一个欢乐而隆重的场面。例2原文;ehackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstohesortedvut.(2004年真题)译文:此外,在我巡回演讲完回家时,或我见过许多人,讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会觉得孤独。例3原文:Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-:除非我们能面对那些需要我们全身心投人的艰难困苦,否则就没有幸福可言。(3)衔接手段连接变为时间顺序铺陈例1原文::我在南方负责一项工程建设,任务究成之后,到香港度了两个星期的假,昨天刚回来。(4)无灵主语变为人称主语例1原文:Ourworldisburstingwithknowledge——butdesperatelyinneedofwisdom.(2007年真题)译文:我们正处于一个知识泛滥、却极度缺乏智慧的世界之中。例2原文::我们被大厅中央那辆漂亮的轿车给迷住了。例3原文::他一时说不出话来。(5)状语位序的调整例1原文::个人电脑产业在过去的二十年里在世界各地得到了迅速发展。分析:当一个句子中出现多个状语修饰成分时,英语的顺序一般为:方式状语一地点状语一时间状语;而汉语恰恰相反:时间状语一地点状语一方式状语。例2原文:Thefirstvisitwillbearrangedattwoo':他们的首次访问安排在下周日下午两点钟。分析:英语民族分析性思维模式决定了其描述事物往往由小到大,而汉语综合性思维模式却洽恰相反,遵循由大到小的原则。(6)定语位序的调整英语的定语位置比较灵活,单词充当定语通常放在中心语前,短语和从句作定语多置于中心语后;而汉语的定语常放在修饰词前。例1原文::诸如这样一台灵巧的机器将能够为各行各业的人们提供帮助。2、语态转换(l)被动句变主动句例1原文::人人都尊敬他。例2原文::戏剧将脱胎换骨,变得更自由,更富想象