文档介绍:浅述英语委婉语摘要:委婉语在语言交际中扮演着重要角色,它涉及面相当广,从不同程度上反映出西方人行为准则与思想观念,应引起英语学****者重视。在英语学****中,一个重要而有趣领域就是委婉语学****委婉语“Euphemism”来源于希腊语,“eu”意思是“好”,“phemism”意思是“说”,连在一起,就是“吉利之语”,即以文雅、悦耳或婉转语言替代粗野、刺耳或直露说法,以减少语言上刺激性与敏感性,因此,我们也可称之为“安慰词”或“美化词”。在日常生活中,为了文明礼貌需要,也为了体现个人素养,西方国家十分注重委婉语运用,大致体现在以下几个方面。一、体现在日常生活中对于某些客观存在事物或思想,由于受社会道德标准制约,不宜直说,因此必须用其他表达法替代。如: 、老、病、死:英语中对于由性而产生一些现象与社会问题讳莫如深,为避免使人联想到与性有关行为,常委婉地用inthefamilyway或withchild代替pregnant(怀孕)。同样,人们讳言oldman(老头)或oldwoman(老太),因为“老”给人一种“不中用”乃至“死期将至”感觉,易引起对方不快,于是委婉地改用senior或elderly表示“老”概念,如:seniorcitizens(老年人、年长者)等。疾病是令人们讨厌事物,一般都用委婉语表达,如:socialdisease(社会病,实指性病);notallthere(神志不清,实指有精神病)。又如:“艾滋病”(AIDS)是一种治愈率极低疾病,据说传染源来自非洲绿猴,故人们常用GreenMonkeyDisease来作为艾滋病代名词。西方人同样讳言die(死),英语中用于这方面委婉语非常多,如:passaway(离去);togototheotherworld(到另一世界去);togotoone’srest(安息了),等等,与汉语“谢世”、“归天”等婉转表达方式很相似。 、相貌:日常生活中,人们很注意自己形象,但并非人人都能十全十美。对于长相欠佳或生理有缺陷者,英美人多用委婉语而避免直说使人难堪。如:对肥胖者忌用fat,而说overweight;对皮包骨者忌用skinny(瘦骨嶙峋),而代之以slim或slender(身材苗条);对相貌平平甚至较为丑陋人忌用awful(可怕),ugly(难看)这类刻薄词汇,而用plain-looking(长相一般)形容;对生理有缺陷者,忌说crippled(瘸),blind(瞎),deaf(聋),dumb(哑),而统称他们为thedisabled或thehandicapped(残疾人)。 :这类词属于忌讳语,不宜直说,否则会给人一种有失文雅、缺乏教养之感。如:在正式场合,英美人常用“MayIbeexcused?”表示“我方便一下,请原谅。”另外,还有很多“上厕所”表达方式,如:washone’shands;gototherestroom:女性用:fixone’sface;powerone’snose等。如在非正式场合或朋友间,则多用幽默或诙谐语言暗示,如:toanswernature’scall;togo(orvisit)john,美国人有时称厕所为john.,如果不了解则会闹出很多笑话。同样,对于人体隐秘部位也有一些委婉说法,如:seat(臀部);mamma(乳房)等。可见,委婉语可以用来