1 / 8
文档名称:

英汉基本色彩词的认知对比与翻译 色彩搭配口诀.doc

格式:doc   大小:32KB   页数:8
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉基本色彩词的认知对比与翻译 色彩搭配口诀.doc

上传人:1294838662 2020/7/24 文件大小:32 KB

下载得到文件列表

英汉基本色彩词的认知对比与翻译 色彩搭配口诀.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英汉基本色彩词的认知对比与翻译_色彩搭配口诀摘要:本文通过从认知视角分析颜色隐喻的产生与英汉语隐喻的差异,并对英汉基本颜色词认知共性和个性进行分析对比,有助于深入理解英汉基本颜色词与文化、民族心理及思维的关系,以期从异同点中找出规律,从而对翻译实践活动和跨文化交际起到指导作用。关键词:英汉基本颜色词认知对比翻译一、引言美国认知语言学家莱考夫和约翰逊认为,隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是一种人们普遍使用的认知手段和思维方式。他们对“隐喻”的定义是;隐喻的实质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。由于隐喻认知与文化模型密切相关,各民族的文化背景、历史背景和所处的自然环境不同,反映在各语言中的颜色隐喻也就不尽相同。认知语言观认为客观世界的现实性及对语言形成的本源作用,但更强调人的认知参与作用,认为语言不能直接反映客观世界,而是人对客观世界的认知介于其间,“心生而言立”,其模式是:客观世界→认知加工→概念→语言符号认知语言学将人体及其自身与自然界的相互作用而产生的原型和意象图式纳入了认知研究,将人对外部世界的经验而产生的隐喻认知方式纳入了语言形成的动因中。认知语言学家认为一个概念隐喻包含两个部分:一个始源域(sourcedomain)和一个目标域(targetdomain),隐喻是由源域到目标域之间的映射(mapping)产生的,隐喻的认知力量就在于将始源域的图式结构映射到目标域之上,这意味着用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴。当用颜色词语来修饰其他原本没有颜色的事物时,便形成了颜色隐喻认知。下面以英汉语的几个主要颜色词为例对其产生的隐喻义进行对比。二、英汉语颜色词的隐喻认知对比语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。因此,“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”(胡文仲,1995)。隐喻在颜色方面也折射出中西文化的差异。对于同一种颜色,不同民族会有不同的感知、联想,产生不同的喻体,表现出不同的文化特征。以英汉语中的基本颜色词为例,在不同的语言文化中,基本颜色词常常带有自己的文化特征和隐喻色彩。如以上列表可见,“红色”为例,红色的始源于血、火、花、太阳等自然界物体的颜色,这是经验基础,产生于隐喻映射之先,并赋予映射以意义,而经验基础又离不开特定的物理、社会和文化环境,而这些环境是各处不同的,因此不同的文化概念隐喻体系之间是存在差异的。同样的经验基础,在英汉两种文化中,被赋予了不尽相同的含义,实现了不尽相同的隐喻映射,在汉语文化背景中产生了喜庆、女性、健康、兴旺、好运等的含义,在目标域中映射为“红事”(与白事相对)、“红颜知己”、“红润”、“开门红”。这些在汉语语境下产生的隐喻义在英语中大都没有,还有如“红娘”(热心于促成别人美满婚姻的人,且不分男女)、“她很红”(她很受欢迎),还有“一炮走红”、“红极一时”、“红得发紫”、“红顶商人”(权贵)、“披红挂绿”、“红头文件”(权力)。红色指女性,如:“红杏出墙”、“依红偎翠”,前者指妻子对丈夫不忠,后者指男子在外寻花问柳,万绿丛中一点红等。在英语文化背景中,red(红色)产生了喜庆、放荡、暴力、粗鲁、亏损,危险等的含义,