1 / 8
文档名称:

中国特色的地址.doc.doc

格式:doc   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中国特色的地址.doc.doc

上传人:sanshengyuanting 2016/3/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中国特色的地址.doc.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:中国特色的地址,称谓及银行英语翻译一通信地址英文写法由于中国的行政区划与国外有很大不同,,需要往家邮寄信件时或汇款时,对于国内的诸如花园,小区,胡同, 弄堂,镇,乡,,行政称谓和银行的英文译法,希望能在教学实践有所帮助. 1 、地址综述中国完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。如下例:浙江省台州市黄岩区天长路18号201 室翻译成英文就是: Address: Room 201 ,18Tianchang Road ,Huangyan District , Taizhou City ,Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: ×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: ×号×路( Road ), ×区(District) ,×市(City) ,×省(Province) ,×国。地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如 Huangyan 不宜写成 Huang Yan 。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 2 、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1) 国家(State ):中华人民共和国(the People's Republic ofChina ; ; ;China ) (2) 省级(Provincial Level ):省(Province) 、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government ,简称 Municipality) ;特别行政区(Special Administration Region ;SAR ) (3) 地级( Prefectural Level ):地区(Prefecture) 、自治州(Autonomous Prefecture) 、市(Municipality ;City );盟( Prefecture ); (4) 县级(County Level ):县(County )、自治县(Autonomous County )、市(City )、市辖区(District ), 旗( County ) 5)乡级( Township Level ):乡( Township )、民族乡(Ethnic Township) 、镇(Town) 、街道办事处(Sub-district )。应用举例: (1) 上海市崇明县中兴镇:Zhongxing Town ,Chongming County ,Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟:Hulunbeir Prefecture ,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡:Longxi Township ,Yuhuan County ,Taizhou Muni