文档介绍:汉英翻译技巧词义的选择一、根据上下文正确理解原文的词义(一)注意词的广义与狭义(二)注意词义的强弱(三)注意词义的褒贬(四)注意词的语体色彩(五)注意词的政治含义(六)注意词的搭配正确选词是保证译文质量的重要前提。词的选择应从以下几个方面入手。根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。例如:(一)“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances,situation,condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文来决定(1)在这种情况下Underthese/ondition(2)这种情况必须改变Thisstateofaffairsmustchange.(3)现在情况不同了。Nowthingsaredifferent.(4)他们的情况怎么样?Howdomattersstandwiththem?(5)前线有什么情况?Howisthesituationatthefront?(6)前面有情况,做好战斗准备。There’,故译为enemyactivity.(7)可是在其他地方,情况就完全两样了。Butthepictureoutsidethisplaceisquiteanotherstory.(8)我们可能去那儿,那得看情况而定。Wemaygothere,butthatdepends.(或…Italldepends.)(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语中matter,affair,thing,business等词相近,但是在不同的上下文中,此词会有各种不同的含义。(1)遇事和大家商量。“遇事”的“事”,实际上是“有待解决的问题”,因此译为Problems。(2)农民所做的事很多…..农民在农民协会领导之下总共做了十四件大事,如下所记。Thepeasantshavedoneagreatmanythings…“事”用的是它的一般意义,故译作things。第二个“事”是指农民协会所取得的光辉业绩,故把它译成achievements.(三):“水平”:汉语中“水平”这一词与英语level相近。如“理论水平”译作theoreticallevel,但在不同的上下文中,它的含义不同,采用不同的译法。例如:(1)他的英文水平比我的高。“水平”一词虽未译出,但其意已暗含在句子之中,因此就不言而喻了。若照汉语按字硬译成ThelevelofhisEnglishishigherthanthatofmine就不符合英语表达****惯。(2)各级领导干部必须提高领导水平。,实际上是指领导能力、领导艺术,故译作artofleadership.