文档介绍:与食物有关的谚语一、日汉不同食品比喻同一个事物 1 ,遇到想象不到的喜事(福从天降) :中文: “天上掉下馅饼来”; 日文: 「棚からぼた餅」(たなからぼたもち)。「棚」是架子, 一般都搭在比较高的地方, 放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说, 意想不到的, 从高处的架子上面掉下甜点心来。不论是中国的馅饼也好, 还是日本的甜点心也好, 都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西, 来形容等待幸福的降临。当然, 这样的好事是没有的, 所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说: 「棚からのぼた餅はない」,用以告诫人们。 2, 拥挤不堪中文:“沙丁鱼罐头”; 日文:「鮨詰め」( すしづめ)。在上班的高峰期(ラッシュアワー) ,公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鮨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时, 为了不松散, 有意塞得很紧。所以, 在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解, 它的装盒就更难理解了。 3, 在游泳池或者公共大浴池人非常多中文:“煮饺子”; 日文: 「芋洗い」(いもあらい)。煮饺子是中国人非常熟悉的事物, 每当饺子在锅里翻滚时, 真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候, 也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里, 也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称, 包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大, 不可能一下子洗很多, 所以, 主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容, 人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 4,嫉妒、猜忌中文: “吃醋”、“醋坛子”;日文: 「焼き餅を焼く」(やきもちをやく)、「焼き餅」。中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是: 「やきもちを焼く」。词的来源是「妬く」( やく), 由它的谐音变成了「焼く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを焼く」,简称「焼き餅」。查日本的词典,查到「焼き餅」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展, 有了「やきもちごころ( 嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち焼き(爱嫉妒的人) 」等等。甚至有「焼き餅焼くとて手を焼くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢? 5, 去了之后就没有消息中文:“肉包子打*, 有去无回”; 日文: 「梨の礫」(なしのつぶて) 「礫(つぶて) 」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去