文档介绍:,.“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色的东西,都是海外游客慕名而来的原因。而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lostintranslation)如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势?如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?如何翻译小吃“西施舌”中的西施?如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上难容之事,开口便笑笑天下可笑之人”?旅游文体翻译浙江电大舒晓杨ContentsTourismEnglishintroductionTheproblemsandprinciplesinTourismtranslationNewmark’stranslationtheoriesanditsapplicationintravelTourismEnglishtranslationinculturalperspectiveⅠImpactofculturaldifferencesontourismEnglishtranslationⅡStrategiesoftourismtranslationinculturalperspectiveTourismTranslationisatranslationofpracticefortourismactivities,andisacross-languageandcross-society,across-timeandcross-space,across-cultural,across-、旅游专业和行业所进行的翻译实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。Theconceptoftourismtranslation旅游翻译的分类翻译手段—导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。翻译题材涉及语言语内翻译(intra-lingual)语际翻译(inter-lingual)符际翻译(inter-semiotic)专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等的翻译)文学翻译(如诗词、楹联、散文等的翻译)Translationmeans:           Guidedtranslation            Interpretation(includingsighttranslation,consecutiveinterpretationandsimultaneousinterpretation)             ranslationTheclassificationoftourismtranslationTourismEnglishintroductionTranslationthemes:       Professionaltranslation(suchastechnicaltranslation,legaltranslation,etc.)       Generaltranslation(suchaspractical,social,anddailylife,etc.)       LiteraryTranslation(suchaspoems,couplets,prose,etc.)Theclassificationoftourismtranslation