文档介绍:黑龙江大学
硕士学位论文
文化差异的翻译策略研究
姓名:韩博文
申请学位级别:硕士
专业:俄语语言文学
指导教师:白文昌
20080512
!!!中文摘要翻译与其说是克服语言上的障碍从而进行交际,不如说是克服语言背后的文化差异这道障碍,以实现跨文化交际。一名合格的翻译工作者,是要在熟练掌握两种语言的基础上,跨过文化差异这道沟渠。本文试图从多个角度对文化与翻译的关系进行论证,并对词语的“物理属性约啊盎Х从Α雹俳凶芙帷⒐槟煞析。国学大师傅佩荣从结构层次上把文化分为三个层次,即文化的器物层次、文化的制度层次、文化的理念层次,这三个层次涵盖了思维方式、价值观、意识形态、社会习俗等一系列文化因素。本文从文化的这三个不同层面的差异及其在语言中的体现做了初步古今中外的举证、分析。对文化差异的翻译提出了拿来借用、阐述说明、转换代替的应对策略。关键词:文化;差异;翻译①词语的“化学反应”是我们做的一个较为形象的比喻。除了提到的由于词语的“物理属性”造成的不可翻译因素以外,有时候几个普通的词语搭配组成句子时,也会给翻译活动造成很大的难度。这就好比是几种物质在一起产生了化学反应一样,生成了新的物质。
盿”黑龙江大学硕士学位论文瓵琤.”.珿瑂瑆,,.:籨籺,琲琣眕,瑂瑂,..Ⅱ.
学位论文作者签名:够ン荨学位论文作者签色彩救签字日期:抄勿年歹月乙日独创性声明学位论文版权使用授权书签字日期:∥纠口年多月谀辍卧隆蘀本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得黑龙江大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。本人完全了解黑龙江大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权黑龙江大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编本学位论文。导师签名:签字日期:学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:电话:邮编:
绪论几千年来,不同语言民族间通过翻译这种古老的人类活动工具进行交往,人类文明才得以发展。虽然不同语言间有着自己本身不同的语法规则,不同的书写规则,不同的发音规则,但由于人类认识世界的方法是相同的,不同语言的各民族才得以借助翻译这~工具相互理解、沟通。可是,这并不代表一个熟练掌握两种语言的译者在进行跨语言交际时,就可以做到从一种语言完全完整无误地翻译成另一种语言。每个民族有着自身的文化特征。不同的文化渊源、思维方式、人生观、价值观、宗教信仰造就了不同的民族文化,形成了具有本民族特色的文化,这种文化特征间的碰撞在翻译时常常会给译者带来不便。翻译是不同民族进行交流的重要环节,在人类的生产、生活实践中起着重要的作用。所以对于文化差异翻译策略的研究便可指导翻译工作,使翻译活动做到既忠实于源语的内容和形式,又能使译文具有可读性,使民族与民族之间的交流更加顺畅。翻译是一种极其复杂的人类活动。人们常把翻译看成是从一种语言到另一种语言的简单转换,但实际上翻译的整个过程不仅仅是简单的语言间的转换。整个翻译的过程是不同语言、不同思维、不同时代、不同传统之间的碰撞。简言之,翻译就是不同文化相互碰撞的过程。在翻译中,由于文化的差异所造成的理解偏差往往使翻译工作者有种‘触礁’感觉。因为很多情感如果脱离了源语就无法翻译成另一种语言,或者在译成另一种语言后很难被读者理解。本文着重对产生这种文化差异的原因进行分析,探讨如何更好地处理两种不同背景文化的相互冲突,提出三种应对文化差异的翻译策略。语言作为人类最为重要的交际工具,它既是人表达思想情感的手段,又是各个民族文化的载体。英国翻译家巴斯内特形象地把语言比作是“文化体内的心脏’’。与此同时,文化又渗透到语言的各个层面,对语言的形成、发展和未来的演变都起着主导作用。语言从词汇层、语法层直到语境层无不受到文化的绪论
在水下的暗礁,随时会给粗心的译者带来麻烦,稍一疏忽大意,便有‘触礁’一一影响交际双方理解或造成误解的危险白文昌.《语言文化差异与翻译交际》制约。导致文化差异的原因有很多,如自然条件的差异,这其中包括气候、地理的差异,风俗习惯的差异,宗教信仰的差异等等。根据著名国学大师傅佩荣从结构层次上把文化分为三个层次,即文化的器物层次、文化的制度层次、文化的理念层次。本文就文化差异在语言不同层面上的体现分为三类加以论证。具体的语言单位除了它自身的概念意义、修辞色彩、评价功能、表现力等等语言的基本功能外,还常常附带着许多的文化信息,它们往往给翻译工作造成很大的困难。因为很多文化信息只有凭借源语的物理形式镆簟⒔峁埂⑿蜗蟮和文化背景涔省⒒ノ摹⑵魑