文档介绍:信息科技英语翻译InformationTechnologyEnglishTranslation《科技英语翻译》ESTTranslation(2015年2月-2015年6月/-)Lecturer:GaoLipingChapter1GeneralIntroduction第1章概论Section1CriteriaofTranslation(翻译的标准)Section2RequirementsforTranslators(对译者的要求)Section3FeaturesofESTWriting(科技英语文体的特点)Section4GeneralMethodsofTranslation(翻译的一般方法)第1节翻译的标准(p2)“信达雅”三字标准。:忠实、通顺。:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。(p2)所谓准确?所谓规范?原文:Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.(p2)译文:,速度跟着要变化。(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体的)运动速度也随之发生变化。原文:Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.(pp2-3)译文::华氏表和摄氏表。:华氏温标和摄氏温标。原文:Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.(p3)译文:。。(p3)所谓通顺易懂?没有死译、硬译等原文:Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor.(p3)译文:,然后冷凝蒸气。(不好),直到水蒸发,然后再使蒸气冷凝。(较好)原文:Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.(p4)译文:。(不好)。(较好)(p4)第2节对译者的要求(p5)(翻译方法和技巧)(p6)、术语多第4节翻译的一般方法(与技巧)(p10)(比较:异化与归化)?直译强调的是“形似”?意译强调的是“神似”(注:转性与变态;抽象与具体;正译与反译)Chapter2TranslationofWords第2章词的翻译Section1ChoiceofMeaningsofWords(词义的选择)Section2ExtensioninMeaning(词义的引申)Section3ConversionofPartofSpeech(词类的转换)Section4AmplificationofWords(词的增译)Section5OmissionofWords(词的省译)Section6RepetitionMethod(重复法)第1节词义的选择(ChoiceofMeaningsofWords)(p16)一词多类=一词多性?一词多类=一词多义(polysemy)?(partofspeech)选择词义:测量(vt.),为(.),措施(n.).(p16)。(context)选择词义:开发、产生、发生、染上、研究、进行、研制等(p17)Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.果然,80