文档介绍:英语翻译论文•从三个基本的翻译标准论笔译中的问题及对策翻译是许多语言活动屮的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。木文根据三个基木的翻译标准,理论联系实际,浅析笔译实践。一、 三个基本翻译标准(一) 信、达、雅我国翻译家严复(1898)谈到”译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉蔦即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。乂亦曰:”忠实、通顺”。严复的翻译观不仅影响翻译界,也使译者进一步认识到,在翻译过程屮切忌随心所欲,天马行空。(二) 神似傅雷(1951)先生提出了“传神“论,这是比“信”、“达“、”雅“更高的翻译标准。他认为:”以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似「翻译的最高标准,即译文同原文在形式上和精神上同时一致,称为“形似“和“神似蔦“形似”通常显而易见,“神似”则需要仔细琢磨。但往往二者难以兼得,若相互抵触,必要时舍形留神。(三) 化境钱钟书(1910・1998)认为:”文学翻译的最高标准是'化'。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因为语文习惯的并异而露出生便牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于'化境‘。“所層化境”,就是原文的内容、风格、神韵都原封不动地化到了译作的境界里,丝毫没有翻译的迹象。因为“化境”要求译文与原文在除了文字形式以外的所有方血相等一致,所以“化境”是对”传神%仑的进一步发展。二、 笔译过程屮常见问题(一) 不忠实原文的译文原文::如果要对东北地区的目标使用原了弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。所谓忠实,首先是指忠实原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者增删现象。原文屮Manchuriantargets反映了作者的敌对立场,但译者并没有考虑到这点,而译作”东北地区的目标“。实际上应遵循”忠实“的原则,即”信”,译为“满洲的目标”。(二) 虽信不达的译文静夜思(李白):床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:1、,asItiltbackmyhead・Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠杰译)2、?Iraisemyeyestothemoon,,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.(翁显良译)上面的两种译文,第二种译文行文流畅,虽然并没按照原文一字一字地硬译,但完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文形式。虽信不达,其远不及第一首既信又达的直译。(三)形似而神不似的译文原文:革命是解放生产力,改革也是