1 / 6
文档名称:

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析.doc

格式:doc   大小:67KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析.doc

上传人:小雄 2020/8/6 文件大小:67 KB

下载得到文件列表

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析.doc

文档介绍

文档介绍:两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分杨红艳郑州成功财经学院摘要:事实上,翻译通常都是以语篇的形式而存在的,绝大部分翻译活动均在语篇的层而上加以实施的。基于此,本文以语篇框架为基础,充分对比分析王尔德童话作品《夜莺与玫瑰》的两个译本,试图对儿童文学翻译开展探索性研究。本文在阐述《夜莺与玫瑰》相关内容的基础上,分析了童话翻译的基本原则,并着重探讨了《夜莺与玫瑰》两种译本之间的对比。关键词:《夜莺与玫瑰》;童话;译本;对比;作者简介:杨红艳(1975-),女,河南洛阳人,讲师,硕士,研究方向为翻译、英美文学、文学翻译。收稿日期:2017-08-parativeAnalysisofTwoDifferentVersionsofNishtingaleandRoseTranslatorsYANGHong-yanZhengzhouChenggongUniversityofFinanceandEconomics;Abstract:Infact,translationoftenexistsintheformofdiscourse,,thispaper,basedonthediscourseframework,fullyanalyzesthetwotranslationsofOscarWilde'sfairytaieworksNightingaleandRose,andexploresexploratoryresearchonchildren',:\ightingaleandRose;fairytale;parison;Received:2017-08-09童话主要是以幻想为中心,使用拟人、夸张等艺术形式,体现符合儿童群体欣赏并H能够接受的叙事文学类别。英国著名文学家奥斯卡•王尔德为唯美主义艺术之倡导者,童话从來被视为其理论所能实现的最好载体,其童话文字抒情、言词丰丽、题材深刻,很好地歌颂了真、善、美,无情地鞭挞了假、恶、丑。20世纪初,我国学者胡愈之第一次把王尔德童话《TheNightingaleandtheRose》翻译为中文,其后乂出版了穆木天的译作。林徽因也在1923年翻译了该童话,译作名称确定为《夜莺与玫瑰》。到了本世纪初,易新与成应翠分别于2005年与2006年翻译与出版了各自版本的《夜莺与玫瑰》。在此,笔者将语篇作为主要框架,对比与分析易新与成应翠的译本,从而对儿童文学翻译实施探究。一、《夜莺与玫瑰》相关内容阐述奥斯卡•王尔德,1854年出生在爱尔兰,是19世纪英国最为重要的文学家之一,其以诗歌、童话以及小说等文化作品而闻名于全球,作为唯美主义运动的领军人,努力宣传为艺术而艺术。王尔徳一辈子只出版发行了《快乐王子》与《石榴的房子》两部童话作品集,《夜莺与玫瑰》即属于其中。尽管王尔徳的童话作品数量并不多,但是童话被公认为是王尔德作品之中最受欢迎的