1 / 28
文档名称:

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit1-4).ppt

格式:ppt   大小:1,147KB   页数:28页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit1-4).ppt

上传人:erterye 2020/8/12 文件大小:1.12 MB

下载得到文件列表

1.处理英语长句的翻译技巧(Unit1-4).ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:处理英语长句的翻译技巧注意英语长句的特点注意汉语长句的特点翻译英语长句的步骤分析---前提与原则翻译英语长句的步骤安排处理英语长句的翻译技巧注意英语长句的特点由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。例如:Wearefacedwithachoicebetweenusingtechnologytoprovideandfulfillneedswhichhavebeenregardedasunnecessaryor,ontheotherhand,:要么利用技术来提供并满足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工作的时数。注意汉语长句的特点汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:你们将要进行考察的这座城市,曾经是闻名世界的四大文明古城之一。摆在你们面前的印刷品,会使你们对该城市有个基本概念:它如何形成;从初具雏形它就带着何种与生俱来的发展趋势;而这些趋势又如何使它在建筑风格上形成今天这种格局。Youwillhaveageneralideafromthehandoutwhichyouhaveinfrontofyouofhowthiscityoriginated,whichhadoncebeenoneoftheworld’sfourfamouscivilizedcitiesandintowhichaninvestigationisgoingtobemade;ofwhatdevelopmentaltrendswerebuiltintoit,asitwere,fromtheveryoutset;---前提与原则英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧将原文译出。分清主次:重点在于找准简单句的主干、并列句的侧重点及复合句的关系性质。把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。遵循英语长句翻译的两个分析原则:,但是由于翻译长句是一种难度较高的综合技能,因此在实际翻译过程中,往往几种方式同时使用。。处理英语长句的翻译技巧顺译分段法处理英语长句的翻译技巧(一)顺译分段法顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折处,后续成份与主体连接处等地方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句。Inreading,weappeartoenterintoaworldofimagination,afewpeopleseekrefugefromrealityinthisandalwayspreferittotheworldofeveryday,,我们进入了一个想象的世界,一些人在那个世界中寻求现实的避难所,并总以为那个世界比现实世界好,但是,他们如果这样做的话,就失去了读书的全部意义。otebookwillserveasmemofilesinwhichthescientistrecordsthoughtsforpreservation,descriptionsofexperiments,draftsofreports,quotationsandothermaterialsextractedfromotherelectronicfiles,,科学家可在其中记录下想要保存的想法、实验的描述、报告的初稿、从别的电子文件存储器中摘取的引文和其他