文档介绍:::“恳亲大会”的翻译不同。译文1翻译为“visitmeeting”,译文2翻译为“familyvisitconference”。译文2比译文1好。因为“conference”主要用于大型正式会议或研讨会。“meeting”用于小型会议。所以用“conference”比较好。部分嘉宾报到(参加国际客家文化学术研讨会专家学者及部分重要嘉宾)译文1:Partofguests’registration(expertswhoparticipateintheInternationalAcademicSeminarofHakkacultureandsomeimportantguests).译文2:Partofguestsarrive.(thespecialistsandthescholarswhoattendtheinternationalHakkaculturalacademicdiscussing).译文中“参加”的翻译不同。译文1翻译为“participatein”,译文2翻译为“attend”。“attend”是出席的意思,表示在某种比较正式的场合出现。“participatein”指在感情、观念或行为方面与他人共同参加某一活动。因为研讨会是属于正式场合的会议,所以译文2比译文1好。嘉宾报到译文1::Guests’,而译文2中的registration指登记,记录(官方的),恳亲会为大型世界会议,:ThecentralandprovincialleadersmeettheHakkaclublesdersandtakegroupphotos译文2:,而译文2翻译为received。Meet主要是接见的意思,而receive是接见,迎接的意思。所以后者比前者用得好。入场译文1admission译文2entranceAdmission指经过允许进入,承认,准入Entrance单指进入,没有限制或要求此会议为大型会议,具有较高规格,、聚会、联欢会Performance是表演、演出(艺术上的表现)这里所指的晚会是表演性质的,所以选后者各代表团从驻地出发赴宁化,参加宁化石壁客家祖地纪念活动、…andgoto…太繁琐了ancestor:祖先译文2直接用from…,:原著;anizer:主办单位,:赞助商译文1更贴近原文